Get Adobe Flash player

Наши Офисы

м. Московская

Московский пр. 216,

(вход с ул. Алтайской), офис № 3

(812) 640-98-40

 

м. Пионерская

Аллея Поликарпова, дом 6, корпус 2, юридический центр "Ваш Консультант", офис № 2

(812) 640-91-40


виды переводов с иностранных языков

расчет стоимости перевода


Яндекс цитирования
О компании Перевод с немецкого языка

Немецкий язык
Не только в Германии, государстве – члене Большой Восьмерки - говорят по-немецки. Также этот язык широко используется в Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге, Бельгии (в этих странах он к тому же является официальным или одним из официальных), часто встречаются носители данного языка во Франции и Италии. Из всего этого логично вытекает, что перевод с немецкого языка является услугой весьма и весьма востребованной. Прибавим к этому огромнейшие международные связи Германии – и получим один из самых популярных языков в мире.


Разумеется, при исполнении такой услуги, как перевод на немецкий язык (или обратно), специалист сталкивается с некоторыми особенными сложностями, присущими данной работе. Кроме лексических, грамматических и синтаксических нюансов серьезная особенность немецкого языка – диалектическое разнообразие. Как известно, многие европейские языки характеризуются тем, что их носители могут проживать на довольно приличном расстоянии друг от друга, в разных странах, из чего и вытекают серьезные различия между наречиями одного языка. В случае с немецким это более, чем ярко выражено. Диалекты разных земель Германии настолько разнятся, что их носители с трудом понимают друг друга. Только в самой стране существует около восьми их вариантов, разделенных по региональному признаку. Что уж говорить об Австрии (здесь, кстати, кроме литературного, тоже имеются свои диалекты), Лихтенштейне, Швейцарии и некоторых областях Италии и Франции. Поэтому получается, что перевод с немецкого языка должен учитывать особенности диалекта, на котором написан текст.


К тому же, особенности немецкого менталитета влияют и на сложность работ над текстами определенной направленности. Например, национальная педантичность и пунктуальность некоторым образом облегчают перевод с немецкого языка технических текстов и прочих специфических вещей. Однако, с другой стороны, этот вид переводов кроме свободного владения терминологией требует значительных познаний в тематике произведения – это вполне естественно и для перевода с любого другого языка. Труднее бывает с литературным переводом. Та же педантичность обуславливает некие особенности образного мышления автора. Особенно это касается немецкого юмора, который, как правило, значительно проигрывает при переводе. Игра слов, национальные особенности и свои, местные, тонкости играют совершенно не на руку переводчику.
Тем не менее, специалисты бюро переводов «ЛАНТРА» готовы к работе над переводами различной направленности: юридическая, научная, техническая, медицинская, финансово-экономическая… Мы с готовностью переведем для Вас текст любой сложности, ведь квалификация, опыт и ответственность наших переводчиков позволяют выполнить работу максимально качественно, достоверно, красиво и в строго установленные сроки.



с/на язык
Текст общего содержания
200/230
Текст технического и юридического содержания
240/280
Текст узкоспециального и научного содержания
290/330
Перевод паспорта
350/450
Перевод документа в один лист
350/450
Нотариальное заверение перевода
120
Последовательный перевод
от 800 руб/ч.
Синхронный перевод
от 1500 руб/ч.

Минимальный заказ устного перевода – 3 часа.

Контакты бюро переводов в Санкт-Петерубрге