Немецкий язык
Не только в Германии, государстве – члене Большой Восьмерки - говорят по-немецки. Также этот язык широко используется в Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге, Бельгии (в этих странах он к тому же является официальным или одним из официальных), часто встречаются носители данного языка во Франции и Италии. Из всего этого логично вытекает, что перевод с немецкого языка является услугой весьма и весьма востребованной. Прибавим к этому огромнейшие международные связи Германии – и получим один из самых популярных языков в мире.
Разумеется, при исполнении такой услуги, как перевод на немецкий язык (или обратно), специалист сталкивается с некоторыми особенными сложностями, присущими данной работе. Кроме лексических, грамматических и синтаксических нюансов серьезная особенность немецкого языка – диалектическое разнообразие. Как известно, многие европейские языки характеризуются тем, что их носители могут проживать на довольно приличном расстоянии друг от друга, в разных странах, из чего и вытекают серьезные различия между наречиями одного языка. В случае с немецким это более, чем ярко выражено. Диалекты разных земель Германии настолько разнятся, что их носители с трудом понимают друг друга. Только в самой стране существует около восьми их вариантов, разделенных по региональному признаку. Что уж говорить об Австрии (здесь, кстати, кроме литературного, тоже имеются свои диалекты), Лихтенштейне, Швейцарии и некоторых областях Италии и Франции. Поэтому получается, что перевод с немецкого языка должен учитывать особенности диалекта, на котором написан текст.
К тому же, особенности немецкого менталитета влияют и на сложность работ над текстами определенной направленности. Например, национальная педантичность и пунктуальность некоторым образом облегчают перевод с немецкого языка технических текстов и прочих специфических вещей. Однако, с другой стороны, этот вид переводов кроме свободного владения терминологией требует значительных познаний в тематике произведения – это вполне естественно и для перевода с любого другого языка. Труднее бывает с литературным переводом. Та же педантичность обуславливает некие особенности образного мышления автора. Особенно это касается немецкого юмора, который, как правило, значительно проигрывает при переводе. Игра слов, национальные особенности и свои, местные, тонкости играют совершенно не на руку переводчику.
Тем не менее, специалисты бюро переводов «ЛАНТРА» готовы к работе над переводами различной направленности: юридическая, научная, техническая, медицинская, финансово-экономическая… Мы с готовностью переведем для Вас текст любой сложности, ведь квалификация, опыт и ответственность наших переводчиков позволяют выполнить работу максимально качественно, достоверно, красиво и в строго установленные сроки.
|
с/на язык
|
|
|
Текст общего содержания
|
200/230
|
|
Текст технического и юридического содержания
|
240/280
|
|
Текст узкоспециального и научного содержания
|
290/330
|
|
Перевод паспорта
|
350/450
|
|
Перевод документа в один лист
|
350/450
|
|
Нотариальное заверение перевода
|
120
|
|
Последовательный перевод
|
от 800 руб/ч.
|
|
Синхронный перевод
|
от 1500 руб/ч.
|
Минимальный заказ устного перевода – 3 часа.


Перевод с немецкого языка