Get Adobe Flash player

Наши Офисы

м. Московская

Московский пр. 216,

(вход с ул. Алтайской), офис № 3

(812) 640-98-40

 

м. Пионерская

Аллея Поликарпова, дом 6, корпус 2, юридический центр "Ваш Консультант", офис № 2

(812) 640-91-40


виды переводов с иностранных языков

расчет стоимости перевода


Яндекс цитирования
О компании Технический

Технический перевод текстов на любую тему


Существует очень много разновидностей перевода. У каждого вида есть свои особенности и трудности, которые, впрочем, легко преодолевают специалисты нашего бюро. Для устного синхронного или последовательного - нужен опытный именно в этом деле переводчик, для юридического – нотариально подкованный, для художественного – человек творческий и чувствующий авторский стиль. Один из видов - технический перевод – это, как следует из его названия,  работа со всевозможными текстами технического содержания.


Технические тексты - это одна из самых сложных областей перевода. Тексты технического содержания обычно отличаются повышенной информативностью, узконаправленной частной терминологией, наличием множества аббревиатур, большой концентрацией фактического материала при сравнительно небольшом объеме. Вследствие таких особенностей работа с технической документацией – это весьма и весьма трудоемкий процесс. Поэтому для того, чтобы выполнить перевод технического текста качественно и очень точно, требуется привлечение специалиста, который владеет технической терминологией непосредственно в той отрасли, которой касается данный текст.
Мало идеально знать язык, на который нужно перевести технический текст для дальнейшей с ним успешной работы. Переводчик технической литературы обязан отлично ориентироваться в тематике данного текста, в идеале – иметь техническое образование помимо лингвистического. Здесь зачастую возникают такие проблемы, как новая терминология, которой с развитием научно-технического прогресса возникает все больше и больше; наличие бесконтекстных аббревиатур, которые необходимо очень четко расшифровать и перевести. В некоторых случаях невозможно дословно перевести, но необходимо найти адекватную замену, аналог того или иного термина или фразы на другом языке, не теряя при этом в точности. В таком процессе, как перевод научно-технических текстов (это могут быть и чертежи, и планы, и схемы) необходимо строго придерживаться заданного оригиналом объема текста. И потом, обычно технические тексты несут в себе очень много информации, которую нужно донести до читателя четко, ясно, неэмоционально и по возможности безлико, дабы не превращать текст в художественный. Подобные особенности технического перевода делают довольно сложным процесс подбора нужного переводчика.


Несмотря на все эти особенности, бюро «ЛАНТРА» предоставляет услуги по переводу технической документации любой сложности. Мы стремимся к тому, чтобы охватить максимально широкий спектр услуг, связанных с переводом, нотариальным заверением, апостилированием текстов любой тематики для того, чтобы Вам было удобней с нами работать. Исходя из этих целей, мы имеем очень широкий штат сотрудников высочайшей квалификации, имеющих лингвистическое и техническое образование во многих сферах, что позволяет нам найти человека, способного наиболее правильно, доступно и корректно перевести именно Ваш текст.


Существует великое множество документов, которые так или иначе относятся к технической документации, и для которых зачастую необходимо организовать качественный перевод на иностранный язык. Приведем некоторые их примеры:
 научно-техническая литература;
стандарты и нормативные документы;
техническая документация и руководство по эксплуатации;
каталоги промышленных изделий;
инструкции и технические задания;
документы по строительным проектам;
технико-экономические обеспечения;
чертежи различного формата;
технические презентации;
технические паспорта и т.д.


Все эти и многие другие документы технической направленности с радостью переведут для Вас квалифицированные специалисты бюро переводов «ЛАНТРА»
В большинстве случаев, работа с технической документации сопровождается его последующей версткой. Такая услуга, как верстка документов очень часто необходима именно при технических переводах. Почему? Потому, что при данной работе важно соблюдать размер исходного текста, расположение на странице рисунков и схем и их обтекание текстом, и так далее. От этого также зависит качество получившегося документа, восприятие его точности и стилистической верности в общем. Бюро «ЛАНТРА» предлагает Вам заказать верстку документов вместе с их техническим переводом. Обратитесь к любому из наших менеджеров по телефону или через сайт, или сделайте заказ он-лайн, и наши работники ответят на все Ваши вопросы касательно технического или любого другого перевода или сопутствующих услуг. 
Надеемся на приятное сотрудничество!

Контакты бюро переводов в Санкт-Петерубрге