Художественный перевод в Санкт-Петербурге. Перевод художественной литературы
Среди множества различных видов перевода есть один, который очень сильно отличается от остальных. Это художественный перевод – ни с чем другим не сравнимый, требующий от специалиста, его выполняющего, совершенно других знаний… и не только знаний. Он требует от исполнителя творческого подхода в наивысшем значении этого словосочетания. Поэтому перевод художественного текста – задача весьма и весьма непростая.
Для профессионала перевод художественных текстов – это увлекательнейшая работа, качественное выполнение которой под силу далеко не каждому. Только на первый взгляд порой кажется, что выполнить художественный перевод довольно легко: ведь здесь, казалось бы, нет терминов, узкоспециализированной тематики, жестких размерных рамок и прочих условий, являющихся неотъемлемой частью переводов других видов. Однако далеко не все так просто. Перед исполнителем, взявшимся перевести художественный текст для клиента, встает целый ряд задач, решение которых требует большего, чем просто творческий подход. Специфические особенности такой работы могут заставить специалиста хорошенько поломать голову, чтобы получить отличный результат.
Во-первых, смысловая нагрузка. При осуществлении работы с текстом специалист должен донести до читателя смысл, задуманный автором, в первозданном виде и никак иначе. В противном случае это может обернуться небольшой катастрофой в пределах одного произведения. К примеру, неправильно переведенное предложение или даже отдельное слово в фильме может полностью исказить его восприятие зрителем, а то и вовсе ввести того в заблуждение. Наверно, с подобным хотя бы раз в жизни сталкивался каждый из нас. Согласитесь, это весьма портит общее впечатление от просмотренной картины, заставляет нас задуматься о ее неуместности и даже бездарности. То же самое может произойти с любым художественным текстом, в переводе которого была допущена неточность.
Во-вторых, разность национальностей и культур. Известно, что некоторые слова, термины, выражения и даже восклицания имеют место лишь в одной культуре и языке, и в принципе являются непереводимыми. Например, эмоциональные выражения у каждого народа обозначаются разными словами и фразами, а в любом художественном тексте они присутствуют в изобилии и играют далеко не последнюю роль. Переводчик должен найти подобному слову или фразе такую замену, которая является полным аналогом исходника, или же ненавязчиво объяснить читателю его смысл, применимость, уместность употребления. Сделать это, не сбив ровное повествование – задача интересная, но оттого и более сложная.
В-третьих, авторский стиль, который является одной из самых важных составляющих художественного произведения. Если бы не авторский стиль – на что была бы похожа литература? На однообразное изложение фактов и сюжетов, без какой-либо стилистической окраски. Каждый автор привносит в текст свои нюансы, по-своему играет с языком, на котором пишет произведение, расставляет акценты в нужных, по его мнению, местах. Но насколько это полезно для придания яркости, неповторимости и узнаваемости тексту, настолько это трудно для переводчика. Здесь каждая интонация имеет значение, каждая хитрость в построении автором фразы несет в себе особенный смысл. Тут ставится задача не потерять этот смысл, тонкий, не всегда явный. Представьте, например, как можно перевести на иностранный язык стихи Владимира Маяковского, не теряя их уникального строения и не искажая заложенного в них смысла.
Выполняя художественный перевод текстов, исполнитель также должен отойти от буквализма, дабы итогом его работы не стал рваный, как будто машинный текст, да еще и с искаженным смыслом. Художественный перевод не должен быть техническим, он обязан быть «красивым» и достоверным. Исходя из вышеперечисленных особенностей, для того, чтобы качественно осуществить перевод текста художественного характера, необходимо, чтобы исполнитель обладал незаурядным литературным талантом. Он должен чувствовать авторский стиль, знать, где можно что-то перефразировать, а где необходимо оставить дословно. Качественный переработанный текст должен «соперничать» с оригиналом. Именно поэтому еще с пушкинских времен литературным переводом занимались знаменитые писатели и поэты, профессионалы с большой буквы. Кроме того, помимо творческой жилки и знания всех художественных нюансов, исполнитель обязан отлично знать живой иностранный язык – без этого никакого качественного текста получиться не может.
В бюро «Perevod.vip» данный вид перевода выполняют истинные мастера своего дела, имеющие огромный опыт работы с художественными текстами и обладающие таким важным для этого чутьем. Мы с готовностью выполним для Вас перевод на любую тему, любой сложности, качественно, красиво, достоверно и в срок. Можете быть уверены, что как результат нашей работы Вы получите полноценный художественный текст, готовый соперничать с оригиналом. Мы всегда рады интересной и творческой работе.
Дополнительную информацию вы можете узнать по единому телефону:
8(800)505-70-83
или написать нам по адресу: info@perevod.vip