Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Рекламации по переводу текста

Вся работа нашей компании налажена таким образом, чтобы обеспечивать безупречное качество переводов. Но ошибки иногда случаются – как и в любой другой деятельности. Обоснованные претензии мы всегда принимаем, извиняемся и как можно скорее исправляемся.

Если вы обнаружили ошибку в сданной нами работе – просто покажите проблемное место нашему редактору или менеджеру. Если это действительно неточность в работе наших переводчиков – мы исправим ее бесплатно и в кратчайшие сроки.

Важно: если ошибка допущена в исходном тексте – переводчик не может и не должен перепроверять факты и прочие нюансы. Мы, безусловно, можем выполнить доработку с учетом ваших замечаний, но это будет уже дополнительной платной услугой.

Основные виды претензий к переводу

1) Рекламация эмоциональная: «все неверно!!!»

Если в переводе допущена ошибка, на нее всегда можно «указать пальцем» и аргументировать свою претензию. Мы обязательно прислушаемся и либо докажем, что переводчик все же был прав – либо исправим ошибку и извинимся.

А вот крики «здесь полный бред!», «да это делал школьник!» и так далее – нерациональны и, как правило, при подробном «разборе полетов» ничем не подтверждаются. В нашем коллективе трудятся исключительно компетентные, дипломированные переводчики с огромным практическим опытом. Если вам что-то кажется неверным – обязательно обсудите это с нами, а вот скандалить не нужно: мы никогда не увиливаем от претензий и подробно разбираем каждый случай. Если переводчик обоснует свою правоту в данном вопросе, будет неловко.

2) Рекламация по поводу ошибки в источнике

Помните: переводчик – не редактор и не рецензент. Наши специалисты в точности передают смысл исходного текста, излагая его содержание на нужном иностранном языке. Если исходный текст неполон, изобилует неоднозначными высказываниями, обрывками фраз, пропущенными словами и так далее – переводчик не всегда может «телепатически» восстановить его целостность.

Не являются полноценными источниками и тексты, уже переведенные с другого языка, особенно, если это машинный либо непрофессиональный перевод. Смысл может искажаться очень сильно.

Конечно, в каждом конкретном случае наш переводчик постарается как можно точнее разобраться даже в не очень качественном источнике, в самых сложных случаях – напишет примечания к переводу, обратится к заказчику за разъяснениями… Но претензии насчет ошибок, которые допущены в источнике – мы принимать не можем.

3) Реальные ошибки переводчиков: почему они случаются

Наши переводчики – первоклассные специалисты, которых мы подбираем очень тщательно. Но они при этом остаются живыми людьми. Вероятность непреднамеренных ошибок повышается, если:
- ваш заказ очень срочный и переводчику необходимо работать в стрессе и спешке;
- тема очень узкоспециальна (в тексте присутствует профессиональный жаргон или фразы, устоявшиеся на конкретном предприятии – если вы заранее предоставите краткий глоссарий самых специализированных выражений, это решит проблему);
- многоязычный заказ (например, если речь идет о финансовых переводах – то для работы с чеками на разных языках привлекается целая группа переводчиков);
- чрезвычайно редкая языковая пара (мы стараемся держать обширный штат переводчиков, специализирующихся не только на определенных языках, но и имеющих второе образование (для переводов технической, медицинской, юридической тематики). Но переводчиков, например, корейского, португальского, голландского и шведского языков в стране вообще очень мало, и сложный научный текст может оказаться такому специалисту не под силу – но лучше, увы, не сделают нигде);
- изменения исходного текста в процессе работы (тут все просто: если вы «на ходу» меняете сроки, требуете внесения изменений или редактируете источник – мы постараемся минимизировать негативные последствия для качества перевода, но вероятность сбоев увеличивается).

Мы решаем все проблемы справедливо и мирно – не спешите нервничать, просто обсудите свою претензию с представителем компании. Возможно, окажется, что проблемы вовсе нет!

 

Дополнительную информацию вы можете узнать по единому телефону:

8(800)505-70-83

или написать нам по адресу: info@perevod.vip