Мы помогаем Вам понять друг друга!



Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, оф. 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Пионерская

Проспект Испытателей, дом 11 корпус 1

+7(812) 640-91-40,
+7(931) 257-81-18

Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

ул. Дыбенко, дом 24, корпус 1, (в помещении туроператора)

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Технический перевод текстов на любую тему

Существует очень много разновидностей перевода. У каждого вида есть свои особенности и трудности, которые, впрочем, легко преодолевают специалисты нашего бюро. Для устного синхронного или последовательного - нужен опытный именно в этом деле переводчик, для юридического – нотариально подкованный, для художественного – человек творческий и чувствующий авторский стиль. Один из видов - технический перевод – это, как следует из его названия,  работа со всевозможными текстами технического содержания.

Данные тексты - это одна из самых сложных областей перевода. Тексты подобного содержания обычно отличаются повышенной информативностью, узконаправленной частной терминологией, наличием множества аббревиатур, большой концентрацией фактического материала при сравнительно небольшом объеме. Вследствие таких особенностей работа с документацией – это весьма и весьма трудоемкий процесс. Поэтому для того, чтобы выполнить перевод технического текста качественно и очень точно, требуется привлечение специалиста, который владеет терминологией непосредственно в той отрасли, которой касается данный текст.
Мало идеально знать язык, на который нужно перевести технический текст для дальнейшей с ним успешной работы. Переводчик технической литературы обязан отлично ориентироваться в тематике данного текста, в идеале – иметь техническое образование помимо лингвистического. Здесь зачастую возникают такие проблемы, как новая терминология, которой с развитием научного прогресса возникает все больше и больше; наличие бесконтекстных аббревиатур, которые необходимо очень четко расшифровать. В некоторых случаях невозможно дословно перевести, но необходимо найти адекватную замену, аналог того или иного термина или фразы на другом языке, не теряя при этом в точности. В таком процессе, как перевод научно-технических документов (это могут быть и чертежи, и планы, и схемы) необходимо строго придерживаться заданного оригиналом объема текста. И потом, обычно такие тексты несут в себе очень много информации, которую нужно донести до читателя четко, ясно, неэмоционально и по возможности безлико, дабы не превращать текст в художественный. Подобные особенности технического перевода делают довольно сложным процесс подбора нужного специалиста.

Несмотря на все эти особенности, бюро «ЛАНТРА» предоставляет услуги по переводу научной документации любой сложности. Мы стремимся к тому, чтобы охватить максимально широкий спектр услуг, связанных с переводом, нотариальным заверением, апостилированием текстов любой тематики для того, чтобы Вам было удобней с нами работать. Исходя из этих целей, мы имеем очень широкий штат сотрудников высочайшей квалификации, имеющих лингвистическое и техническое образование во многих сферах, что позволяет нам найти человека, способного наиболее правильно, доступно и корректно проработать именно Ваш текст.

Существует великое множество документов, которые так или иначе относятся к научной документации, и для которых зачастую необходимо организовать качественный перевод на иностранный язык. Приведем некоторые их примеры:
 научно-техническая литература;
стандарты и нормативные документы;
техническая документация и руководство по эксплуатации;
каталоги промышленных изделий;
инструкции и задания;
документы по строительным проектам;
технико-экономические обеспечения;
чертежи различного формата;
презентации;
техпаспорта и т.д.

Все эти и многие другие документы с радостью возьмут в работу квалифицированные специалисты бюро «ЛАНТРА». 
В большинстве случаев, работа с подобными документами сопровождается их последующей версткой. Такая услуга, как верстка документов очень часто необходима именно при технических переводах. Почему? Потому, что при данной работе важно соблюдать размер исходного текста, расположение на странице рисунков и схем и их обтекание текстом, и так далее. От этого также зависит качество получившегося документа, восприятие его точности и стилистической верности в общем. Бюро «ЛАНТРА» предлагает Вам заказать верстку документов вместе с их техническим переводом. Обратитесь к любому из наших менеджеров по телефону или через сайт, или сделайте заказ он-лайн, и наши работники ответят на все Ваши вопросы касательно любого вида перевода или сопутствующих услуг. 
Надеемся на приятное сотрудничество!

 

Дополнительную информацию вы можете узнать по единому телефону:

8(800)333-06-10

или написать нам по адресу: office@lantraperevod.ru