Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Синхронный перевод наиболее востребован на современном этапе развития бизнеса

При организации презентаций, конференций, семинаров и других деловых мероприятий международного уровня на которых предполагается выступление перед большой аудиторией, не владеющей языком на котором проводится мероприятие, обязательно потребуется помощь синхрониста-переводчика. 
Синхронный перевод является  самым сложным и трудоемким. Существует несколько его видов. Самый распространенный вариант – синхронный перевод «на слух», когда речь оратора воспринимается «на слух» и переводится блоками, по мере того, как произносится речь. Как правило, это осуществляется через наушники.
Существует еще один вид, менее распространенный, но при этом часто востребованный – «перевод с листа», который может проводиться с предварительной подготовкой или без таковой. В этом случае специалист получает текст с речью выступающего заблаговременно, внося  необходимые коррективы по ходу выступления.
Третья, пожалуй, самая редкая разновидность – синхронное чтение, когда текст уже заранее переведен, сотрудник компании, владеющий языком оригинала, вносит необходимые коррективы, если оратор делает отступления от текста.      
В нашей стране синхронный перевод получил широкое практическое распространение, начиная с двадцатых годов прошлого века. Он постепенно вытеснил последовательную форму. Новый способ завоевал огромную популярность благодаря своей практичности, большую роль в этом сыграл технический прогресс, стала возможной подготовка технологической базы, а это одна из основ хорошо организованного мероприятия.  

Стремительное развитие технического прогресса способствовало процветанию международного бизнеса, соответственно стал более востребован синхронный перевод, который занял прочные позиции в деловой и внешнеполитической сфере во всем мире. С его помощью переговорный процесс между деловыми партнерами разных стран стал более насыщенным, сократилось и количество времени, необходимое на проведение переговоров.

Но организовать мероприятие, в котором будет использована технология синхронного перевода не так уж просто. Его подготовка потребует привлечения специалистов, работающих в самых различных сферах, в том числе сценаристов и копирайтеров. Тут существует множество нюансов, все зависит от масштаба и специализации проводимого мероприятия.   
Основополагающую роль в успехе переговоров играет профессионализм организатора и его осведомленность. При организации мероприятий необходимо учитывать  все возможные факторы, которые могут повлиять на  его положительный исход. Только при самом тесном взаимодействии  организатора с исполнителям на всех этапах подготовки возможно добиться достижения поставленной цели. 
Что необходимо знать компании, которая впервые столкнулась с необходимостью проведения мероприятия международного уровня на стадии подготовки.
1.  Нужно определить, какие рабочие языки потребуются для полноценного освещения мероприятия, при этом нужно учитывать и специфику будущей аудитории. Часто организаторы считают, что двух переводчиков на один рабочий язык это вполне нормально. Но не всегда  этого достаточно. Процесс перевода требует большой умственной нагрузки, для осуществления качественной работы специалист должен работать посменно. При этом смена не должна длиться более 20 минут, в противном случае может пострадать качество работы.  Необходимо учитывать, что даже самый хороший специалист не имеет возможности, да и не должен знать все, но при этом владение языком в рамках выбранной узкоспециальной тематики должно быть на высоком уровне.
2. Специалист должен подбираться с учетом тематики мероприятия, чтобы не допустить искажений и недопонимания со стороны пресутствующих, хотя не существует определенных гарантий, что на всем протяжении проводимого мероприятия будет использоваться терминология из одной области, так что синхронист должен владеть языком и на уровне общения.  Кроме того,  он должен подготовиться к проводимому мероприятию, изучить или повторить тематические материалы и термины.      
3. Большой выбор современных технических средств позволяет упростить работу синхрониста, организовать перевод сегодня можно  практически в любом месте, будет ли это доклад в большом конференц-зале или мероприятие будет проводиться на открытом воздухе. В закрытых помещениях для синхронистов обычно устраиваются кабинки, с установленными в них микрофонами и наушниками, также  применяется и специальная техника, к ней относятся колонки, усилители, проекторы.
4.  Последний этап предусматривает утверждение места и формата будущего мероприятия.
Синхронный перевод − очень действенное средство преодоления языкового барьера, а это способствует укреплению отношений в самых различных сферах международного бизнеса и в политике.