Зачем нужен правильный перевод на испанский?
Выполнить перевод на испанский язык можно с помощью многих сервисов, которые есть в Интернете. Но насколько правильным и качественным получится такой перевод? К тому же, нужно уметь пользоваться данными инструментами. Так как лучше выполнять переводы на испанский язык?
Самый разумный выход – не надеяться на бесплатные сервисы переводов, а воспользоваться услугами, которые оказывают профессиональные переводческие бюро, в которых, помимо переводов текстов могут выполнить и устный перевод.
Понятно, чтобы добиться успешной работы на рынке, где говорят на испанском языке нужно хорошо понимать культуру региона и непосредственно рынка, на котором вы собираетесь работать. А между тем культура испано-говорящих стран различается, разные слова могут трактоваться в регионах и странах по-разному. И это тоже важно.
Весь спектр используемых в Латинской Америке слов и идиом в комплексе мы называем латиноамериканским языком. В Латинской Америке проживает более 300 млн. человек, которые говорят на испанском языке. Родным же данный язык является для более четырехсот миллионов человек. Как и любой язык испанский имеет множество разновидностей, на которых принято говорить в разных регионах. Часто отличия выражаются в деталях. Но из-за деталей можно не получить правильного перевода. Поэтому их нужно знать. Испанский язык в регионах формируется под влиянием многих факторов. К примеру, влияние оказывает английский язык и свои, местные культурные особенности и социальные.
Интересно, что основным различием испанского языка от языка латиноамериканской версии является использование разных технических слов. Часто в латиноамериканский язык вводятся технические слова, которые берутся из английского лексикона. Порой их даже не переводят и не адаптируют к тем нормам, которые есть у родного языка. К примеру, в Латинской Америке используется знакомое даже нам слово «email», а вот в самой Испании для обозначения термина используется словосочетание «correo electronico». Понятно, что речь здесь идет об обозначении «электронной почты».
Главным рынком для универсального, нейтрального испанского языка становятся люди, которые говорят на испанском языке не зависимо от их места проживания. Кстати, нейтральный испанский язык называется кастильским. И если говорить о европейском испанском, иберийском испанском или же испанском языке для непосредственно самой Испании, тогда целевым рынком языка является Испания.
Целевыми рынками латиноамериканского языка, (еще одной версии испанского), могут быть США и также Латинская Америка. Кстати, между двумя версиями языков - испанским и латиноамериканским языком, в США тоже существует разница в пользовании. Объясняется это тем, что люди, проживающие в США, и являющиеся носителями испанского языка говорят на той версии, которая сформировалось благодаря влиянию их страны происхождения. Поэтому, в США можно встретить различные вариации испанского языка. В Калифорнии, к примеру, можно увидеть заметное мексиканское влияние, а во Флориде услышать кубинскую либо карибскую разновидность языка.
Как видите, испанский язык везде звучит по-разному. И не только звучит, но и пишется. Поэтому понятно, что чтобы получить качественный перевод, необходимо исходить из каждой конкретной ситуации. Важно иметь в виду не только место пользования языка, но и цели вашей компании, которая собирается работать на территории испано-говорящей страны.
Сделать правильный выбор вам помогут только профессиональные переводческие бюро.