Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Африка: изучение языка по радио - это реальность

В далеких сельских областях Африки единственная возможность получить знание чужих языков - это прослушивание программ по радио. И именно так Хассана Каоу выучил сразу ряд языков, став настоящим полиглотом. Сейчас он может разговаривать на арабском, японском, немецком, английском и французском языках. Кроме того, он также знает основные диалекты северного Камеруны - фульфульд и хауса.

Именно там, на севере Камеруна, в классе местной школы города Нгаундере, усердно изучают японский язык пятнадцать ребят юношеского возраста. Занятия ведет студент исторического факультета в университете того же города, Хассана Каоу.

Он единственный из учителей, кто не закончил специализированную языковую школу, а занимался самообучением. Именно радио - его учитель японского, а не филологические университеты.

Начало было положено в далеком 1999 году, когда одиннадцатилетний Хассан окончил начальную школу. Проживал он в Доулаель, изолированном от цивилизации селении без электричества и воды. Ко всему прочему, по признаниям самого полиглота, он страдал заиканием, и часто становился предметом насмешек друзей. Поэтому Хассан изолировался в отдельной комнате, не контактируя с остальными.

Самоучка

Все свободное время Хассан посвящал старому радио, оставшемуся от отца. Сегодня полиглот с улыбкой вспоминает то время. Однажды он случайно попал на французскую радипрограмму NHK Radio Japan, в которой проходило обучение японскому языку. Сперва Хассан слушал его просто для того, чтобы понимать, что написано на китайских продуктах и коробках, постоянно валявшихся рядом с торговцами. В то время он еще не умел различать азиатские символы и диалекты. Тем не менее, Хассан продолжал постоянно слушать программу, которая, ко всему прочему, рассылала всем желающим буклеты.

Японский язык

К семнадцати годам Хассан уже свободно писал и говорил на японском. По воспоминаниям полиглота, однажды он даже написал японскому послу в Камеруне о своей удачной попытке изучения иностранного языка с помощью одного только радио. Конечно, он не верил в то, что посол вообще прочтет письмо, о том, что посол действительно заинтересуется, Хассан даже не помышлял. Но ответ не заставил себя ждать.
Масаки Куниада, в то время занимающий пост японского посла, ответил, что подобное достижение заслуживает особого внимания, и скоро посол навестит Хассана.

11 марта 2005 года Хассана посетил дипломат, который искал, полностью цитируя, "молодого человека, который изучил японский язык одним радио". Прибыло множество корреспондентов и прессы, заинтересованные в событии, и все селение буквально гудело. По правде говоря, именно из-за Хассана Камерун узнал о Доулаеле вообще. Приветственную речь Хассан произнес на глазах всех односельчан на японском, приятно удивив всех собравшихся.

На благо, или Pro bono

Хассан не без гордости признается, что отличный от латыни или арабского алфавит значительно труднее поддается зубрежке. Однако, его старания не прошли зря.

Конечно, немного удовольствия в знании языка, если ты живешь в области, где его никто не понимает. Специально для этого студент занялся организацией клуба японского языка, где планировал, на благо населению, преподавать язык.

Изучение японского по радио - очень необычный подход к обучению, к тому же требующий некоторой подготовленности, в том числе внутренней. Это не та школа, где родителям пропустившего урок позвонят и объявляют об этом. Прежде всего важна именно самодисциплина. По мнению Хассана, именно в этом ключ к зрелости, зачастую недосягаемый даже некоторыми взрослыми людьми.

Возможности

Сегодня полиглоту открыто множество возможностей. Его знают в посольствах всех стран, он легко проводит встречи с другими культурами. По признанию Хассана, он встречался с послом Японии уже трижды. Кроме того, в 2009 он побывал в самой Японии, по приглашению мэра. Посещение посвящалось 150-летию существования международной торговой гавани города. Среди всей делегации в 28 человек Хассан был единственным, кто мог отвечать представителям Японии.

Полиглот считает, что знание языков - ключ к нахождению любой работы. В свою очередь, его ученик Ибрагим более определен в мечтах, и считает, что выучив язык, он будет подавать документы для продолжения учебы в Японии. Ибрагим постоянно слушает радио, улучшая свое восприятие и знания по языку.