В чем особенность и сложность перевода медицинских текстов?
Медицинские тексты заслуженно считаются самыми сложными для перевода. Все-таки медицина, это та область, где всегда употребляются специфические термины, где развитие идет ускоренными темпами, поэтому в язык науки постоянно добавляются новые, не менее сложные термины.
Однако с другой стороны тексты по медицинской теме пишутся на простом для понимания сути языке. Ведь многие из них составляют ученые, а им незачем употреблять в научных трудах какие-то особо сложные стилистические приемы и разные метафоры, которые сложно понять переводчику. Самая сложная часть медицинского текста – это научная терминология. Специалист не может угадывать слова, ведь он работает с медицинским текстом, поэтому должен абсолютно точно переводить на свой язык первоисточник. Здесь важен каждый термин. И важно передать его правильно. А секрет успешной деятельности как раз в том, чтобы не переводить текст буквально, слово в слово, а понимать смысл предложения, и передавать его на другом языке.
Чтобы осуществлять качественный перевод медицинских текстов нужно обязательно перед началом работы ознакомиться с литературой по теме. С литературой, которая написана на языке исходного текста. Это поможет специалисту понять структуру текста, его организацию и т.д. Кроме того для большей эффективности можно провести своего рода исследование литературы, чтобы определить, как употреблялись обороты и терминология в ранних публикациях. И очень полезным будет при изучении этих материалов попробовать понять, почему переводчик выбирает какие-либо термины в тех или иных случаях при работе с текстом. Последовательный перевод поможет лучше понять текст, это облегчит вхождение в мир новых, пока не известных слов и терминологий.
Однако не все начинающие переводчики учитывают эти базовые концепции. Все это, конечно, в результате приводит к очень никому качеству работы. И если для переработки текста литературного это одна проблема, то для медицинского – другая. В последнем случае ошибаться просто нельзя.
Начинающие переводчики, а также аматоры, которые берутся за любую работу, лишь бы за нее платили, исследования терминологии проводят редко, и уж тем более редко заглядывают в медицинские источники ранних переводов, чтобы ознакомиться с употреблением терминологии и образованием предложений. Поэтому можно видеть, как в разных публикациях медицинского характера встречаются разные термины при описании одинаковых понятий.
Идеальный вариант – это медицинское образование специалиста, тогда его тексты будут максимально точны и понятны. Но это – редкость. Поэтому и считается вариантом идеальным. Начинающим же переводчикам, которым предстоит работать с текстами медицинской тематики можно дать несколько советов.
Во-первых, перед работой лучше проконсультироваться с профессиональным переводчиком, который уже работал с подобными текстами. Советы опытных коллег это всегда очень полезно. После таких консультаций работа идет более уверенно, переводчик может уже не допускать тех ошибок, которые бы допустил, если бы о них не рассказал опытный коллега.
Во-вторых, полезным будет общение с людьми, работающими в медицинской отрасли, а также чтение профессиональной медицинской литературы. Время от времени стоит получать консультации от работников медицины. Они лучше других знают обо всех нововведениях, и, следовательно, о новой терминологии, пришедшей в их отрасль.
Это и есть нормальная, правильно построенная профессиональная работа, и только так нужно подходить к работе над такими серьезными текстами, как тексты медицинской тематики.