Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


В чем особенность и сложность перевода медицинских текстов?

Медицинские тексты заслуженно считаются самыми сложными для перевода. Все-таки медицина, это та область, где всегда употребляются специфические термины, где развитие идет ускоренными темпами, поэтому в язык науки постоянно добавляются новые, не менее сложные термины.


Однако с другой стороны тексты по медицинской теме пишутся на простом для понимания сути языке. Ведь многие из них составляют ученые, а им незачем употреблять в научных трудах какие-то особо сложные стилистические приемы и разные метафоры, которые сложно понять переводчику. Самая сложная часть медицинского текста – это научная терминология. Специалист не может угадывать слова, ведь он работает с медицинским текстом, поэтому должен абсолютно точно переводить на свой язык первоисточник. Здесь важен каждый термин. И важно передать его правильно. А секрет успешной деятельности как раз в том, чтобы не переводить текст буквально, слово в слово, а понимать смысл предложения, и передавать его на другом языке.


Чтобы осуществлять качественный перевод медицинских текстов нужно обязательно перед началом работы ознакомиться с литературой по теме. С литературой, которая написана на языке исходного текста. Это поможет специалисту понять структуру текста, его организацию и т.д. Кроме того для большей эффективности можно провести своего рода исследование литературы, чтобы определить, как употреблялись обороты и терминология в ранних публикациях. И очень полезным будет при изучении этих материалов попробовать понять, почему переводчик выбирает какие-либо термины в тех или иных случаях при работе с текстом. Последовательный перевод поможет лучше понять текст, это облегчит вхождение в мир новых, пока не известных слов и терминологий.
Однако не все начинающие переводчики учитывают эти базовые концепции. Все это, конечно, в результате приводит к очень никому качеству работы. И если для переработки текста литературного это одна проблема, то для медицинского – другая. В последнем случае ошибаться просто нельзя.


Начинающие переводчики, а также аматоры, которые берутся за любую работу, лишь бы за нее платили, исследования терминологии проводят редко, и уж тем более редко заглядывают в медицинские источники ранних переводов, чтобы ознакомиться с употреблением терминологии и образованием предложений. Поэтому можно видеть, как в разных публикациях медицинского характера встречаются разные термины при описании одинаковых понятий.
Идеальный вариант – это медицинское образование специалиста, тогда его тексты будут максимально точны и понятны. Но это – редкость. Поэтому и считается вариантом идеальным. Начинающим же переводчикам, которым предстоит работать с текстами медицинской тематики можно дать несколько советов.


Во-первых, перед работой лучше проконсультироваться с профессиональным переводчиком, который уже работал с подобными текстами. Советы опытных коллег это всегда очень полезно. После таких консультаций работа идет более уверенно,  переводчик может уже не допускать тех ошибок, которые бы допустил, если бы о них не рассказал опытный коллега.
Во-вторых, полезным будет общение с людьми, работающими в медицинской отрасли, а также чтение профессиональной медицинской литературы. Время от времени стоит получать консультации от работников медицины. Они лучше других знают обо всех нововведениях, и, следовательно, о новой терминологии, пришедшей в их отрасль.
Это и есть нормальная, правильно построенная профессиональная работа, и только так нужно подходить к работе над такими серьезными текстами, как тексты медицинской тематики.