Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Некоторые книги стоит переводить только в личных интересах

Казалось бы, что может быть опасного в переводе какой-нибудь книги?  Что может вам помешать перевести любую интересную вам книгу на любой язык, который вы захотите?  Если, конечно, вы это сделаете исключительно в личных интересах, то вам никто не запретит, а вот если захотите на этом заработать, то есть некоторая вероятность, что вы сделаете это, как говорится, не в то время и не в том месте. Ярким примером тому служит случай, который произошел в Азербайджане в 2007 году, когда попытка реализации и распространения книги, написанной Адольфом Гитлером "Майн Кампф", в новом переводе стала причиной возбуждения уголовного дела.
Когда данная литература, да еще и не на языке оригинала, появилась в местных книжных магазинах города Баку, еврейский народ Азербайджана пришел в ярость! Сразу же после этого инцидента, автор перевода был найден, и местная прокуратура возбудила в отношении его уголовное дело.

Этим автором оказался Авяз Зейналлы, главный редактор газеты "Хурал". Задержание было произведено силами отдела полиции по борьбе с мафией. Авязу предъявили обвинение в том, что он не только перевел книгу нациста на азербайджанский язык, но еще и издал ее в местном издательстве. Правда предполагая, что книга не будет встречена общественностью с повышенным интересом, глав.редактор напечатал ее в ограниченном тираже, насчитывающем всего в несколько сотен копий.

По информации, которую удалось получить в ходе следствия, Авяз Зейналлы, потратил на работу с книгой около двух лет. Причем в течение всего этого периода времени в газете неоднократно появлялись отрывки книги Гитлера, однако это не вызывало столь большой всплеск негатива, как в случае с изданием всей книги целиком и отдельно от каких-либо других публикаций.  Проблемы после издания книги в переводе возникли из-за того, что такое действие автора стало нарушением национального запрета на распространение текста антисемитского характера. В годы существования СССР Азербайджан являлся его частью и в полноценной мере участвовал во Второй Мировой Войне.
Главный редактор газеты "Хурале" Авяз Зейналлы журналистам рассказал о том, что уголовное дело в отношении его было возбуждено в начале августа 2007 года. Это произошло после того, как еврейская община в Баку, а также израильское посольство обратилось в суд с исковым заявлением. Тут стоит отметить, что то заявление по поводу деятельности Аваяза было далеко не единственным. Первое исковое заявление было подано в 2004 году, когда в газете "Хурале" был впервые опубликован отрывок из нацистской книги. Однако, несмотря на негодование общественности, суд не увидел в действиях редактора чего-либо противоправного, и уголовное дело возбуждено не было.  Стоит отметить, что первое заявление оказалось далеко не последним. В ходе работы по переводу книги, и периодической публикации ее отрывков, суд снова и снова получал от еврейской общины исковые заявления. Возможно, автору и следовало бы ограничиться лишь публикацией отрывков, но он все-таки решил довести до конца начатое дело.

Авяз Зейналлы, после того, как уже был задержан, сообщил журналистам, что книга ним переведена была не с языка оригинала, а с турецкого, и напечатал он всего-навсего три сотни копий.  Абсолютно все эти копии книги "Майн Кампф" были изъяты полицией  в течение пары дней в результате проведенного обыска.

После инцидента, председатель общины европейских евреев Азербайджана Геннадий Зельманович сообщил о том, что совершенно недопустимо издавать книгу нацистского лидера на азербайджанском языке, так как в ходе Второй Мировой Войны были убиты тысячи жителей Азербайджана. Публикация книги – явное неуважение к евреям, которые вот уже не одну сотню лет живут вместе с азербайджанцами. Выход произведения, написанного Гитлером вполне могло спровоцировать негативное отношение к местным евреям, в этом твердо уверен председатель общины.


Согласно постановлению суда книга была изъята из продажи, а в отношении ее автора, Авяза Зейналлы, было выдвинуто обвинение в разжигании расовой и религиозной вражды.  Зейналлы вынужден был дать подписку о невыезде.