Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Несколько слов о стилистике

Переводчик в процессе своей деятельности сталкивается с текстами различной стилевой направленности. В зависимости от жанра статьи отличаются и требования, предъявляемые к переводу. Большая разница между переводом поэмы или научного труда, оттого и различны методы, используемые при работе с теми или иными текстами.
Разнообразие текстов достаточно велико, что создает сложности при их квалификации. В свое время В.В.Виноградов поделил стили речи и языка на три категории: сообщения, общения, воздействия.
Когда мы кого-то информируем, то используем стиль сообщения. Когда наша цель вызвать эмоции, побудить задуматься о чем-либо, то мы используем воздействующее повествование. А общение – это, само собой разумеется, форма диалога.

Учитывая разнообразие функций и стилей языка, были выделены следующие группы текстов по функционально-стилевым типам:

  • Разговорные тексты. Основное их предназначение – общение. Чаще всего разговорные тексты пишутся в форме диалогов или монологов, и направлены на прямое взаимодействие с читателем/слушателем.
  • Общественно-информативные тексты. Эти тексты чаще всего используются в СМИ, функция их – сообщить что-то потенциальной аудитории. Они могут быть написаны с целью изменить мнение читателей или воздействовать на них. Такие тексты озвучивают дикторы радио и телевещания, ораторы, или же их можно прочесть в газетах, журналах, брошюрах.
  • Официально-деловые тексты. Это политические, юридические, государственные, коммерческие, дипломатические документы. Созданы они с целью сообщения. Особый жесткий стиль повествования в документах требует определенных навыков и знаний при осуществлении их перевода.
  • Религиозные сочинения. К ним относятся: проповеди, книги Священного писания, Жития святых, апокрифы, теологические сочинения. Переводы такой литературы требуют определенного уровня знаний богословия.
  • Научные тексты. Эта категория текстов вмещает в себя целую серию типов и подтипов, которые определяются областью их применения. Тексты, написанные для: 

1) студента,
2) для обывателя,
3) ученого,
очень различны, хоть и содержат один и тот же посыл.
В первом случае, задача текста научить чему-то. Во втором – дать некоторые азы изучаемого предмета и рассказать суть доступным языком. Ну и, наконец, в третьем случае текст имеет форму сложного для восприятия научного труда, который будет понятен до конца лишь человеку, досконально разбирающемуся.

  • Художественные тексты. Они охватывают все жанры литературы, а также публицистику и критику произведений. По направленности все тексты обладают воздействующим действием, т.е. способны вызывать эмоции, побуждать к осмысливанию чего бы то ни было, сопереживать. Именно поэтому в художественном тексте большое значение имеет форма изложения. При осуществлении перевода художественного текста недостаточно просто передать смысл текста, важно сохранить эмоциональную составляющую и идею автора. Сделать это может только профессионал, специализирующий на текстах такого типа. Также художественные тексты подразделяются по жанрам, каждый из которых диктует свои правила при переводе.

Таким образом, чтобы делать качественные переводы текстов недостаточно просто отличных знаний языка. Переводчик должен досконально разбираться в той сфере, в которой работает, будь то богословие, художественная литература или научная деятельность. Умение соблюсти все предписания к тому или иному виду текста – определяющее качество хорошего перевода. Обычно бюро переводов учитывают это при наборе переводчиков в свой штат.