Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Словари. И они обманывают тоже. Часть 2

Задача любого словаря состоит в том, чтобы дать пользователю хорошо проверенную, соответствующую требованию времени информацию по тем вопросам, которые его интересуют. К примеру, если говорить о переводах, то это должны быть данные в отношении обоих языков. Во внимание принимается система значений, а также подходящая иллюстрация с примерами употреблений и, разумеется, непосредственно грамотный перевод с одного языка на второй. Качественный словарь такого рода будет не только полным по содержанию, включать в себя большой массив слов, но еще и полезен в практическом применении. То есть, в нем должны быть примеры, которые бы наглядно демонстрировали контекст использования тех или иных понятий, ссылки, которые бы давали уточнения и пояснения. Тематические зоны должны покрываться равномерно и гармонично, что означает отсутствие какого-то дисбаланса в сторону одной или же другой отрасли.

Именно поэтому словарь, который был составлен несколько десятков лет тому назад и больше, не отвечает вышеуказанным требованиям. В нем будет отражаться лексика, соответствующая состоянию обоих языков в тот период. Однако к современности такой труд имеет косвенное отношение.

Так что вкладывается в понятие по-настоящему хорошего, грамотного словаря? Для начала важен вопрос актуальности. В нем должны быть только современные понятия и определения, а вот устаревшие подаваться с соответствующей пометкой. При этом все данные в таком труде должны быть тщательным образом предварительно проверены. Объем информации обязан быть достаточным, однако нельзя впадать в крайности и не стоит грузить пользователя чрезмерным количеством примеров. Способ подачи данных напрямую зависит от типа словаря.

Как происходит создание словаря?

Это кропотливая работа, которая условно делится на ряд этапов. Все начинается с определения целевой будущей аудитории и типа словаря. Например, если речь идет о переводном общелексическом словаре, который рассчитан на новичков, потребует от автора аккуратно в отборе слов, тщательности при проверке материала и внимательности к выборке.

Создание словаря происходит при участии целого коллектива, что нужно учитывать. Поэтому описания должны быть выполнены в едином стиле. Причем с этой задачей сталкиваются даже тогда, когда весь процесс проходит под руководством известного ученого, который и будет значиться как автор этого труда. Вот почему для самого процесса нужна методика, ее разработка и позволит в итоге гарантировать упорядочивание общего стиля словаря. Ведь чем лучше решен данный вопрос, тем проще работать с результатом, легче найти нужное определение или отыскать данные.

 Как известно, лексика любого языка настолько разностороння, что ее просто нереально отобразить в одном-единственном словаре. Иначе такой работой нельзя было бы пользоваться из-за ее объема. Поэтому этап отбора лексики очень важен. Он зависит от того, на какую аудиторию рассчитан труд, и занимаются этим профессионалы в этой сфере – лексикографы. Именно ими отбирается материал, а также пишется текст для статей в словарь. Эти специалисты проводят к тому же анализ рукописей разного содержания, обнаруживают новые значения слов и новые слова. Ими же выявляются допустимые варианты использования слов и ошибочные, общеупотребительные значения и авторские нюансы. Все это нужно как при составлении самого словаря, так и при его корректировке.

После того, как данный этап завершен, начинается работа редакторов. Ими проводится проверка и вычитка текстов словаря, вносятся все требуемые правки. И уже потом словарь начинает готовиться непосредственно к печати, если речь идет о традиционном варианте или же публикации в электронном виде, если это касается сетевых библиотек.