Ловушки, которые могут подстерегать вас при поиске хорошего бюро переводов
Итак, вам необходим перевод, и вы находитесь в поиске достойного бюро. Эта статья предостережет вас от основных ловушек и поможет выбрать хорошее агентство.
Хороший перевод стоит денег!
Рынок переводческих услуг имеет сложившуюся нижнюю границу стоимости перевода, и если вы платите меньше этой границы, качество перевода оставляет желать лучшего. Например, если стоимость перевода на такие распространенные языки как английский или немецкий - ниже пяти-семи долларов за страницу, есть вероятность того, что ваши деньги просто выбрасываются на ветер.
Профессиональные бюро всегда предлагают цены, которые гарантируют и обеспечивают приемлемое качество. За эту цену для вас выполнят адекватный перевод: без грамматических, стилистических и прочих ошибок, и без смысловых искажений. Нужно понимать, что чем выше стоимость за перевод, тем более профессиональные специалисты будут работать над вашим текстом.
Конечно, нельзя сказать, что заплатив хорошие деньги, вы стопроцентно получите высококлассную работу, на этом рынке встречаются разные бюро, какие-то могут выполнить работу блестяще, а какие-то неудовлетворительно. Но в целом, гарантия того, что за хорошие деньги вам предоставят качественный перевод гораздо больше, чем, если платить за него копейки.
Качественный перевод в срочном порядке невозможен!
Срок выполнения перевода – еще одно важное требование, предъявляемое к работе. Нужно помнить, что любой перевод, это, прежде всего – творчество, поэтому значительное ускорение сроков его выполнения предусматривает ущерб качества. И если вам нужно перевести большой объем текстов за короткий период, лучше обратиться к агентствам, которые успешно и долго работают на данном рынке. Опыт позволит свести ущерб качеству к минимуму.
Если проверенные и опытные бюро отказываются от вашего заказа, который нужен вам в срочном порядке, и вы находите какую-то фирму, готовую его выполнить – соглашаться не спешите. Постарайтесь узнать о причинах, по которым другие, более солидные агентства отказываются от заказа, и уточните в бюро, которое берется за вашу работу, каким образом оно будет решать эти проблемы? Обычно это снижение качества, либо бюро-новичок просто переоценивает свои возможности. В результате это вероятность срыва срока исполнения заказа. Но бывает и хуже, когда большой объем выполняется кое-как, да еще и в безумной спешке, а затем столько же времени уходит на переделывание работы.
Непрофессионал не может судить о переводе объективно!
Так, агентства сталкиваются с многочисленными «правками» своих клиентов, которые тем самым только ухудшают текст и даже искажают его смысл. Поэтому принимая заказ, следует заранее оговорить этот момент с клиентом, и попросить его перед высказыванием претензий по качеству перевода согласовывать их обоснованность и правомерность с агентством.
Конечно, случается так, что ошибаются и самые опытные переводчики, в таком случае нужно с благодарностью принимать все обоснованные претензии, и оперативно устранять ошибки.
Штатный переводчик не сможет решить все проблемы компании
Часто многие компании принимают на работу штатного переводчика. Решение не всегда верное, поскольку с принятием переводчика в штат могут возникнуть сопутствующие проблемы.
Обычно переводчик специализируется на одной или нескольких определенных тематиках, и если у фирмы разноплановый род деятельности, с качеством перевода могут возникнуть проблемы. Проверить ошибки, которые мог допустить штатный переводчик – сложно, поскольку западные партнеры часто корректно молчат. Зато в профессиональном бюро работает корректор, который вычитывает каждый текст.
И еще, штатный переводчик не всегда может быть загружен работой, и большую часть времени будет просто ничего не делать, и получать за это зарплату.