Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Только ли знание иностранного языка важно в деле переводчика?

По роду деятельности переводчику постоянно приходится заимствовать разные черты других, абсолютно не пересекаемых с его деятельностью профессий. Поэтому просто знать язык – не достаточно, так человек никогда не станет профессиональным переводчиком.
Ведь когда он находится в окружении политиков, ему нужно быть политиком. Среди врачей – ему нужно быть врачом, среди бизнесменов – бизнесменом. Все это непросто, и потому требует ряда специальных знаний. Сюда входит не только (и не столько терминология) но и общая эрудированность специалиста, которую он всю жизнь должен расширять и расширять, чтобы не утратить профессиональных навыков, чтобы быть востребованным и просто профессионалом своего дела.
Качество перевода зависит от того, насколько хорошо была изучена аудитория и ее состав, знания в области предмета, который затрагивает перевод и совпадение степени знаний с темой докладываемой стороны. То есть, если переводчик ООН хорошо знает обстановку, к примеру, на Ближнем Востоке, ему не составит труда правильно донести до слушателя слова докладчика.
При выступлении с устным переводом переводчику необходимо проявлять ораторские качества, которыми он владеет. Но этого мало, порой для того чтобы расположить к себе аудиторию нужно нечто большее, например, даже проявление актерского мастерства или знаний в области психологии. Все это может понадобиться ему для вживления в роль того дипломата, которого он переводит. И самое страшное, что может случиться при синхронном переводе, это докладчик не умеющий связать и пары слов, попросту говоря, косноязычный докладчик. В такие моменты переводчик становится почти телепатом, пытаясь максимально точно уловить смысл слов и мыслей в потоке сознания докладчика, и попытаться предугадать дальнейший ход его мыслей.
Поэтому каждый профессиональный переводчик должен обладать повышенной концентрацией мышления, иначе можно растеряться в самый неподходящий момент, особенно, если попадаются докладчики с несвязной речью.
Вся карьера построена так, что ему постоянно приходится пребывать в роли следопыта, который всегда рыщет в поисках новых вариантов традиционной лексики и смысловых оттенков.  И эта та профессия, получение образования по которой не заканчивается в институтских и университетских стенах, оно продолжается всю дальнейшую практику специалиста, весь его путь посвящен внедрением в другие культуры, в изучение нюансов и оттенков иностранного языка.
Ведь роль переводчика отметил еще А.С.Пушкин, когда в одном из произведений назвал этих специалистов «почтовыми лошадьми просвещения». И ведь прав был поэт! Прав во всем. Именно переводчик способствует тому, чтобы в разные культуры и народы проникала другая культура. Это он дал нам Шекспира и Байрона, узнали бы мы об этих произведениях, если бы не переводчик? Узнать бы, может быть, узнали, но понять никогда бы не смогли.
Переводчик, если он настоящий профессионал, никогда не ограничится простым знанием языка. Он проникнет в обычаи народа, он познакомится с его культурой и художественными произведениями, он следит за всеми новостями той страны, где говорят на его рабочем иностранном языке.
Письменный перевод, особенно если это художественные произведения вообще требует от него поэтического дарования и литературной искры.
В результате полученные в ходе деятельности профессиональные навыки открывают перед переводчиком новые горизонты. Из этой профессии многие уходили в другую сферу деятельности, и становились успешными политиками, адвокатами, дипломатами и журналистами.