Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Кому отдать перевод: фрилансеру или специализированному переводческому бюро?

Известно, что самолечение является врагом нации. И не самым последним по степени негативного влияния. Причем здесь переводы, спросите вы? Притом, что так же как и самолечение приводит к негативным последствиям, так и переводы порой люди доверяют совсем не тем людям, руководствуясь совершенно неверными принципами выбора исполнителя.

Как не потерять веру в переводчиков?

Если при обнаружении болезни лечиться какими-то травками или заговорами, это приведет тому, что болезнь будет крайне запущена. Добиться поставленной цели человек не добьется, но вот драгоценное время упустит.

Обычно перевод тоже требуется выполнить в короткие сроки. И если отдать его в руки того, кто уверяет вас в том, что он экстра специалист, хотя на самом деле языка не знает, либо имеет самое поверхностное его знание, заказчик также теряет время. Но самое печальное, что он теряет веру в самих переводчиков, в тех, которые действительно являются профессионалами, и сами борются с такими самозванцами.

И ведь очень часто человек попадает в такую ситуацию. А все почему? Потому что предложений о «качественном» переводе хоть отбавляй. Так кто они, эти многочисленные «переводчики» работающие на себя?

- Это может быть какой-нибудь предприимчивый дяденька, который полжизни отработал дальнобойщиком и объездил всю Европу вдоль и поперек. Самое интересное, что такой человек будет действительно полагать, что сможет выполнить перевод, ведь он считает себя личностью межнационального общения, так неужели ему не поддадутся какие-то пара-тройка страниц? Умолчим о качестве работы такого «специалиста», для него это – сиюминутный способ заработка, для человека, которому нужен перевод – потеря денег и времени.

- Многие размещают свои «досье» в Интернете на специализированных ресурсах, где предлагают услуги. Причем просят за свою работу предоплату. В сети можно найти переводчика с любого языка, если надо, вам пообещают перевести летопись племени Майя, и не важно, что до сих пор их язык до конца разгадать никто не может. Специалисты в Интернете могут все!

- Ну и конечно, это электронные программы переводчики, которые есть на многих Интернет-ресурсах. Если ввести туда, к примеру, английский текст он выдаст вам текст на русском языке. Получается довольно кривовато и нелепо, но ведь русский язык – самый сложный язык в мире, а уж другие языки вам точно сумеют перевести с помощью такой программы. Авось заказчик примет.

Раз такой большой выбор, зачем тогда нужно бюро переводов?

А ведь все очень просто. Затем, что они выполнят перевод по-настоящему качественно.

- За сроки, качество работы специалисты бюро переводов отвечают не голословно, а юридически. В отличие от вольнонаемного исполнителя они не смогут скрыться, заблокировать звонки и сообщения. Они не уходят на недели в пивные запои и не ссылаются на постоянные проблемы с электричеством.

- Заказ в бюро переводов оформляется официально. Вы буквально заключаете с профессиональными переводчиками договор.

- Исполнители из переводческого бюро имеют большой опыт, поэтому отлично ориентируются в работе с любыми текстами.

- Ошибка в переводе – это крайне редкий случай для бюро, и если она и встретится, то только самая незначительная. Потому что здесь все работы проходят проверку в несколько этапов. Риск опечатки – сводится к минимуму.

Если перевод вы все-таки решаете доверить фрилансеру, то хотя бы удостоверьтесь в его благонадежности и уровне знания языка. Просмотрите прошлые работы, которые такие исполнители обычно выкладывают в своем резюме. Почитайте отзывы заказчиков.

Но все-таки спросим себя еще раз: зачем? Зачем доверять неизвестному человеку сложную работу, когда ее можно поручить профессиональным и легальным бюро переводам? Подумайте об этом.