Кому отдать перевод: фрилансеру или специализированному переводческому бюро?
Известно, что самолечение является врагом нации. И не самым последним по степени негативного влияния. Причем здесь переводы, спросите вы? Притом, что так же как и самолечение приводит к негативным последствиям, так и переводы порой люди доверяют совсем не тем людям, руководствуясь совершенно неверными принципами выбора исполнителя.
Как не потерять веру в переводчиков?
Если при обнаружении болезни лечиться какими-то травками или заговорами, это приведет тому, что болезнь будет крайне запущена. Добиться поставленной цели человек не добьется, но вот драгоценное время упустит.
Обычно перевод тоже требуется выполнить в короткие сроки. И если отдать его в руки того, кто уверяет вас в том, что он экстра специалист, хотя на самом деле языка не знает, либо имеет самое поверхностное его знание, заказчик также теряет время. Но самое печальное, что он теряет веру в самих переводчиков, в тех, которые действительно являются профессионалами, и сами борются с такими самозванцами.
И ведь очень часто человек попадает в такую ситуацию. А все почему? Потому что предложений о «качественном» переводе хоть отбавляй. Так кто они, эти многочисленные «переводчики» работающие на себя?
- Это может быть какой-нибудь предприимчивый дяденька, который полжизни отработал дальнобойщиком и объездил всю Европу вдоль и поперек. Самое интересное, что такой человек будет действительно полагать, что сможет выполнить перевод, ведь он считает себя личностью межнационального общения, так неужели ему не поддадутся какие-то пара-тройка страниц? Умолчим о качестве работы такого «специалиста», для него это – сиюминутный способ заработка, для человека, которому нужен перевод – потеря денег и времени.
- Многие размещают свои «досье» в Интернете на специализированных ресурсах, где предлагают услуги. Причем просят за свою работу предоплату. В сети можно найти переводчика с любого языка, если надо, вам пообещают перевести летопись племени Майя, и не важно, что до сих пор их язык до конца разгадать никто не может. Специалисты в Интернете могут все!
- Ну и конечно, это электронные программы переводчики, которые есть на многих Интернет-ресурсах. Если ввести туда, к примеру, английский текст он выдаст вам текст на русском языке. Получается довольно кривовато и нелепо, но ведь русский язык – самый сложный язык в мире, а уж другие языки вам точно сумеют перевести с помощью такой программы. Авось заказчик примет.
Раз такой большой выбор, зачем тогда нужно бюро переводов?
А ведь все очень просто. Затем, что они выполнят перевод по-настоящему качественно.
- За сроки, качество работы специалисты бюро переводов отвечают не голословно, а юридически. В отличие от вольнонаемного исполнителя они не смогут скрыться, заблокировать звонки и сообщения. Они не уходят на недели в пивные запои и не ссылаются на постоянные проблемы с электричеством.
- Заказ в бюро переводов оформляется официально. Вы буквально заключаете с профессиональными переводчиками договор.
- Исполнители из переводческого бюро имеют большой опыт, поэтому отлично ориентируются в работе с любыми текстами.
- Ошибка в переводе – это крайне редкий случай для бюро, и если она и встретится, то только самая незначительная. Потому что здесь все работы проходят проверку в несколько этапов. Риск опечатки – сводится к минимуму.
Если перевод вы все-таки решаете доверить фрилансеру, то хотя бы удостоверьтесь в его благонадежности и уровне знания языка. Просмотрите прошлые работы, которые такие исполнители обычно выкладывают в своем резюме. Почитайте отзывы заказчиков.
Но все-таки спросим себя еще раз: зачем? Зачем доверять неизвестному человеку сложную работу, когда ее можно поручить профессиональным и легальным бюро переводам? Подумайте об этом.