Литературный перевод. В чем сложности этой задачи?
Перевод литературных текстов – это один из самых интересных и одновременно с этим сложных видов переводческой деятельности. Ведь специалисту важно не только отлично знать язык, на котом написан исходный текст, но и быть мастером слова в своем родном языке.
По большому счету такую работу можно смело назвать оценкой знаний, подготовки и опыта переводчика. Кроме того, на специалисте лежит ответственность, что читатель сможет понять и почувствовать все то, что хотел передать автор. Литературный перевод имеет целый ряд трудностей, о которых знает каждый, кто ним занимался на профессиональном уровне.
Авторский стиль. Его сохранить крайне важно
В отличие от текстов чисто технического характера, литературные не могут переводиться дословно, или предельно близко к оригиналу. Почему? Все очень просто. Буквальный перевод текста, если исходный вариант имеет художественный характер, превращает готовый вариант в скучное и неинтересное сочинение. С другой стороны, имея некоторую свободу в изложении, переводчик может увлечься и исказить смысл текста, потеряв главную мысль и идею автора. Т.е. как всегда в цене «золотая середина»: и дословно не переводим, и искажать не имеем права.
Диалоги, передающие характеристику персонажа
Речь от первого лица, диалоги – неотъемлемые атрибуты художественного текста. Именно через речь очень часто автор показывает тонкости характера того или иного героя, его уровень образовании, культуру , социальное положение, статус. Если героев в рассказе множество, и каждый из них, конечно же, имеет свои индивидуальные черты характера, то и речь их перевести адекватно и правильно подчас становится крайне сложно.
Построение выражений и предложений в каждой речи осуществляется по-своему. Если человека заставить читать подряд большое количество текстов на иностранном языке, то после этого он начнет переводить дословно идиомы и фразеологизмы, а также может начать и на своем родном языке предложения формулировать по правилам иностранного. Предложения остаются при этом свершено понятными для понимания, но весьма «режут слух».
Передача чувств и неоднозначные выражения. Как переводить?
Все люди испытывают одни и те же радость, любовь, горе, страх и другие чувства. Вот только словами они их выражают совершенно по-разному. И тут возникает трудный выбор, как именно следует поступать: переводить предложение, выражающее какое-то определенное чувство дословно, или стоит подобрать эквивалентное в другом языке?
Сложно также не потерять сути неоднозначных выражений. Дословный перевод исказит их, а попытка подбора чего-то подобного может дать слишком сильное отличие результата от исходного варианта.
В тексте есть слова, используемые в переносном значении? Это также добавляет определенных сложностей.
Использование устаревших выражений. Дополнительная работа
Больших трудностей специалисту также стоит и перевод текста, в котором часто используются устаревшие выражения и слова. Это вполне может быть текст, написанный современным писателем, однако автор решил их употребить, преследуя цель передать атмосферу давно ушедшей эпохи. В некоторых случаях переводчик может даже не знать истинного значения таких слов и выражений, хоть суть вполне угадывается из контекста. И в этом нет ничего удивительного. Однако такая ситуация работу усложняет, ведь крайне важно сохранить стилистику автора, подобрав походящие выражения во втором языке. В противном случае литературный перевод, как таковой, теряет свой смысл.