Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Литературный перевод. В чем сложности этой задачи?

Перевод литературных текстов – это один из самых  интересных и одновременно с этим сложных видов переводческой деятельности. Ведь специалисту важно не только отлично знать язык, на котом написан исходный текст, но и быть мастером слова  в своем родном языке.
По большому счету такую работу можно смело назвать оценкой знаний, подготовки и опыта переводчика. Кроме того, на специалисте лежит ответственность, что читатель сможет понять и почувствовать все то, что хотел передать автор. Литературный перевод имеет целый ряд трудностей, о которых знает каждый, кто ним занимался на профессиональном уровне.

Авторский стиль. Его сохранить крайне важно

В отличие от текстов чисто технического характера, литературные не могут переводиться дословно, или предельно близко к оригиналу. Почему? Все очень просто. Буквальный перевод текста, если исходный вариант имеет художественный характер, превращает готовый вариант в скучное и неинтересное сочинение. С другой стороны, имея некоторую свободу в изложении, переводчик может увлечься и исказить смысл текста, потеряв главную мысль и идею автора.  Т.е. как всегда в цене «золотая середина»: и дословно не переводим, и искажать не имеем права.

Диалоги, передающие характеристику персонажа

Речь от первого лица, диалоги – неотъемлемые атрибуты художественного текста. Именно через речь очень часто автор показывает тонкости характера того или иного героя, его уровень образовании, культуру , социальное положение, статус. Если героев в рассказе множество, и каждый из них, конечно же, имеет свои индивидуальные черты характера, то и речь их перевести адекватно и правильно подчас становится крайне сложно.
Построение выражений и предложений в каждой речи осуществляется по-своему. Если человека заставить читать подряд большое количество текстов на иностранном языке, то после этого он начнет переводить дословно идиомы и фразеологизмы, а также может начать и на своем родном языке предложения формулировать по правилам иностранного. Предложения остаются при этом свершено понятными для понимания, но весьма «режут слух».

Передача чувств и неоднозначные выражения. Как переводить?

Все люди испытывают одни и те же радость, любовь, горе, страх и другие чувства. Вот только словами они их выражают совершенно по-разному. И тут возникает трудный выбор, как именно следует поступать: переводить предложение, выражающее какое-то определенное чувство дословно, или стоит подобрать эквивалентное в другом языке?
Сложно также не потерять сути неоднозначных выражений. Дословный перевод исказит их, а попытка подбора чего-то подобного может дать слишком сильное отличие результата от исходного варианта.
В тексте есть слова, используемые в переносном значении? Это также добавляет определенных сложностей.

Использование устаревших выражений. Дополнительная работа

Больших трудностей специалисту также стоит и перевод текста, в котором часто используются устаревшие выражения и слова. Это вполне может быть текст, написанный современным писателем, однако автор решил их употребить, преследуя цель передать атмосферу давно ушедшей эпохи. В некоторых случаях переводчик может даже не знать истинного значения таких слов и выражений, хоть суть вполне угадывается из контекста. И в этом нет ничего удивительного. Однако такая ситуация работу усложняет, ведь крайне важно сохранить стилистику автора, подобрав походящие выражения во втором языке. В противном случае литературный перевод, как таковой, теряет свой смысл.