Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Знают ли украинцы свой родной язык?

Государственным языком в Украине является украинский. Это известно каждому, однако далеко не все пользуются им. Особенно это касается восточной части страны, где русский практически полностью вытеснил национальный язык. Интересен также и тот факт, что западная часть Украины, в противовес восточной, в большинстве своем является украиноязычной. Есть даже люди, не только постоянно разговаривающие исключительно на родном для них языке, но и полностью не знающие русского.  Его в местных школах даже не преподают. Однако это касается только сельских школ, так сказать «глубинки», и большинство населения страны твердо уверено, что каждый, и русским, и украинским владеет свободно.

Практика показывает, что это далеко не так, и «родная речь», звучащая из уст среднестатистического украинца – это далеко не чистый язык.
Несколько удивительно. Вроде как каждый житель страны должен являться носителем государственного языка. Носителем в прямом смысле этого слова. Т.е. он должен свободно владеть ним, изъясняться, говорить и писать на нем всегда правильно. Уровень знания языка населением, в принципе, можно определить по тому, как разговаривают местные чиновники. Русскому человеку трудно определить, говорит ли украинец на чистом государственном, или же его речь является «корявой», а вот тому, кто действительно знает язык, это сделать очень просто. Речь местных чиновников сейчас буквально режет слух. Некоторые говорят еще сносно, других же слушать спокойно просто невозможно. Их речь – самый обыкновенный «суржик». Знают ли сами чиновники, что их речь плоха? Конечно же, знают. Но положение, вроде как, обязывает их использовать «державну мову», не смотря на тот факт, что лучше уже говорить на «чужом», но красиво.

Использование языка, которым человек владеет слабо, нередко приводит к казусным ситуациям и выставляет его в нехорошем свете. После какого-нибудь «перла» от чиновника, начинаешь видеть в нем не солидного человека, а клоуна, не способного нормально выучить родную речь. Что для этого нужно? Да даже не обязательно посещать какие-либо курсы или оплачивать работу репетитора. Достаточно просто регулярно читать украинскую литературу и использовать государственный не только тогда, когда положение обязывает.

Русский и украинский – очень похожие между собой языки. Нередко те, кто знает второй из них совсем немного, решает что можно «додумать» самостоятельно неизвестные ему слова и правила. Это приводит к весьма курьезным ситуациям. Причем нередко они касаются перевода фамилий. Например, в одном украинском вузе случилась весьма забавная история. Опоздавшая на первые занятия первокурсница, искала свою аудиторию. У ее преподавателя фамилия была Швыдкый, что на русском обозначает «быстрый».  То ли она действительно сглупила, то ли намеренно перевела на русский язык фамилию так, как ей того захотелось, но заскочив в случайную аудиторию и встретив там незнакомых ей людей, она спросила: «А где ведет занятия преподаватель Бстрый?». В тот момент там лекцию читал преподаватель Пивень, человек с хорошим чувством юмора. Услышав, как величают его товарища, он ответил: «Где Быстрый, я не знаю, но если вам нужен Петух, то это я».

Столь широкое распространение плохого знания родного языка самими носителями приводит к тому, что оценка работы переводчика с русского на украинский, выполненная среднестатистическим украинцем, часто принимается за чистую монету. Это приводит к подрыву авторитета даже высококвалифицированного переводчика. Именно по этой причине не стоит доверять оценивание качества обычному человеку, полагаясь на уверенность, что носитель в обязательном порядке досконально знает свой родной язык.