Действительно ли нужны услуги нотариуса?
Вы думали о том, нужны ли современному человеку услуги нотариуса? Сегодня «бумажная» процедура решения абсолютного большинства рабочих или житейских вопросов приводит к тому, что услугами нотариальных контор, хотя бы 1 в жизни, пользуются практически все.
Но в действительности так ли нужны эти услуги? Что дает документу заверение?
На самом деле понять все не составляет большого труда. Даже школьник, если его спросить, сразу же ответит, что нотариально заверенный документ имеет большую значимость, чем тот, который не был в руках у нотариуса. Если таким документом является копия, то подпись и печать нотариуса свидетельствует о том, что он абсолютно точно соответствует оригиналу и ни чем от него не отличается.
В случае если заверение получает документ договора, то это является однозначным подтверждением того, что договор был подписан осознанно и в добровольном порядке. То же самое касается и завещания. Если документ имеет соответствующую печать, то никто не сможет доказать, что он является подделкой.
Есть еще одна полезная услуга – нотариальная заверка подписи клиента. Она является очень полезной для деловых людей, ценящих свое время, так как избавляет от необходимости посещать лично различные удаленные места, только для того, чтоб подписать какой-нибудь договор или другой документ.
Среди прочих услуг есть и услуги по правильному составлению определенны типов документов. Знания правил и норм есть далеко не у каждого человека, особенно, если с такой задачей приходится сталкиваться крайне редко.
Т.е. как ни крути, а люди той профессии очень нужны нам. А в некоторых случаях без их услуг не обойтись никак.
Именно такой является ситуация, когда есть необходимость заключения договора с иностранной организацией, когда одна из сторон не владеет языком, на котором составлен договор. Ведь в таком случае человек не имеет возможности детального изучения всех пунктов договора, и если нет нотариально заверенного перевода, то фактически одна из сторон «покупает кота в мешке». И тут рискуют обе стороны. И иностранцы, которые не знают языка договора и «наши», которые этот документ составляли. Правда сторона, на языке которой составлен договор, рискует гораздо больше. Почему? Все очень просто: если человек подписывает договор, составленный на неизвестном ему языке не имея при этом нотариально заверенного перевода данного документа, то он в случае необходимости сможет через суд расторгнуть договор в одностороннем порядке через суд. И закон будет действительно на его стороне, так как он, соглашаясь на сделку, не имел возможности досконально изучить все ее условия и нюансы.
Причем такой договор, если иностранец таки согласится его подписать, не может быть заверен нотариусом. Т.е. фактически это будет бумага, не имеющая никакой юридической силы. В том случае, если сотрудничеством будут довольны обе стороны, то в этом нет ничего страшного, но при возникновении спорных вопросов, одна из сторон может автоматически занять место проигравшей.
Суд сделает сторону, не предоставившую нотариально заверенного перевода договора, виноватой, и обяжет возместить все издержки и убытки, которые потерпела вторая сторона.
Т.е. перевод договора, имеющий подпись и печать нотариуса, является гарантией и страховкой на тот случай, если в процессе сотрудничества возникнут какие-либо спорные вопросы.
Нотариальное заверение любого переведенного документа можно получить непосредственно в том бюро, которое и выполняет перевод. Это очень удобно, так как избавляет от необходимости тратить время на поиски специалиста, который смог бы осуществить заверение.