Перевод книги «Гарри Поттер» на русский язык: успешным или провальным он получился?
Как знаменитые книги о волшебнике Гарри Поттере переводились на русский язык? Многие читатели и литературные критики считают, что переводы получились крайне неоднозначными, а где-то и вовсе провальными. Однако давайте по порядку.
Издательством, купившим эксклюзивные права на книгу "Гарри Поттер и философский камень" было доверено перевести знаменитое произведение Игорю Оранскому, однако доверия он не оправдал. Как известно, перевод получился крайне некачественным, особенно это подмечали люди, читавшие книгу на языке оригинала. Получился даже не очень громкий, но все-таки скандал, в результате вторую книгу о волшебнике переводил уже другой специалист.
С книгой "Тайная комната" работала Марина Литвинова, являющаяся профессором лингвистики, и довольно известным специалистом по Уильяму Шекспиру. Но и работа этого переводчика вышла неоднозначной. Конечно, манера самого перевода более яркая и красочная, чем в первом варианте, однако многими специалистами было замечено, что в тексте присутствует чрезмерно много слов и фраз, которых не содержит оригинал. В результате эта "отсебятина" даже изменила характеры и интонации некоторых персонажей.
В результате Московская международная книжная ярмарка даже вручила книге "премию" за худшую редактуру и перевод. Отметим, что количество продаж от этого не снизилось, однако понятно, что у читателя просто не было альтернативы.
И как же удивилась разбирающаяся аудитория, когда узнала о том, что долгожданный "Узника Азкабана" был переведен все той же Мариной Литвиновой. Но и это не все. Ей же доверили перевод четвертой книги о волшебнике - "Кубок огня". Есть слух, что после довольно тяжелой работы с детской литературой переводчица решила поручить работу над четвертой книгой участникам своего семинара. В результате это вылилось в коллективное творчество довольно сомнительного качества. То, что это было так – является слухом. Но что касается сомнительного качества, то это отмечалось уже многими.
В результате поднявшегося шума издательство снова сменило переводчика. И "Орден Феникса" переводило уже три специалиста: Мотылев, Бабков и Голышев. Главным был Виктор Голышев, легендарный переводчик, который вообще не обучался данной специальности, имея образование, полученное в московском физико-техническом институте, а сам язык ему помогла выучить мать, работавшая переводчицей. Она помогла ему стать блестящим специалистом.
Отечественными специалистами отмечается, что Виктор Петрович Голышев своими переводами помог сложить у русского читателя представление об американской художественной литературе. Он переводил Уильяма Фолкнера, Трумана Капоте, Чарльза Буковски, Джорджа Оруэлла и других известных авторов. И его переводы считаются эталонными.
Но даже у этого переводчика не все вышло гладко. Он выполнил большую работу, и помимо перевода пятой части о Поттере ему поручили исправить многочисленные огрехи предшествующих переводчиков. Но Виктор Голышев выполнил лишь часть работы, а именно, перевел только сам "Орден феникса", и огрехи предшественников исправлять не стал. Эстафету перенял другой переводчик.
Книги "Дары смерти" и "Принц-полукровка" были переведены Сергеем Ильиным, совместно с Марией Сокольской и Майей Лахути. Его работы содержат многочисленные анахронизмами и словечки, присущие самому переводчику. Переводы Поттера от Сергея Ильина считаются самыми удачными и наиболее приближенными к оригиналу.
Конечно, и они не идеальны, но винить в этом самих переводчиков не стоит. Виной тому "пиратские" версии знаменитого бестселлера, которые выходят раньше официальных книг. Это вынуждает издательства (которые теряют деньги от действий "пиратов") многократно ускорять процесс перевода. Так, на то чтобы перевести "Дары смерти" переводчику выделили всего один месяц.