Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Изменение объема текста. Нормально ли это?

Каким образом определяется стоимость перевода? Главным критерием определения цены на данную услугу является объем текста. Причем от самого объема зависит не только то, сколько придется заплатить за перевод, но и то, сколько времени он будет выполняться.
Оплата определяться может и по объему исходного текста, и по объему готового. Преимущество первого варианта – заказчик еще до того, как отдаст текст в работу, может сам определить, сколько нужно будет оплатить. Однако большинство бюро переводов предпочитают работать, выставляя счет по конечному объему текста. И на тому есть определенные объяснения.
Первое: документы в некоторых случаях предоставляются заказчиком в не самом удобном виде для подсчета слов. Например, текст, написанный от руки. Подсчет слов в таком случае выполняется приблизительно.
Второе: при переводе объем текста на выходе изменяется. Он может увеличиться или уменьшится по нескольким причинам:

  1. Тематика текста оказывает влияние на изменение объема. Подбор подходящих слов, синтаксис, терминология, грамматика, структура предложений,  все это сказывается в итоге на разнице в размерах исходного им переведенного текста.
  2. Стиль переводчика. Не всегда есть необходимость предельно точного перевода текста. Например, если требуется перевод текста на немецкий язык, то можно несколько «управлять» объемом, используя или не используя артикли. Причем грамотное не использование артиклей не будет являться нарушением грамматики. Например, это допустимо при перечислениях. Такая деталь для одного переводчика, по личным убеждениям, может показаться существенной, для другого  наоборот. Но это никак не связано с низким уровнем профессионализма.
  3. Качество текста, предоставленного на перевод. Сокращения, присутствующие в исходнике, сотрудник бюро переводов должен расшифровать. «Кривые» предложения, составленные автором, должны приводиться в читабельный и понятный вид. Без добавления слов в таких случаях часто бывает не обойтись.
  4. Особые требования самого заказчика. Заказчик имеет право попросить уменьшить объем готового текста за счет несущественных деталей. Если, например, переведенный текст нужен в самом скором времени, и нет необходимости детальной передачи абсолютно всей информации, содержащейся в исходнике (чисто ознакомительный перевод), то сделать готовый вариант более коротким не составит труда. Совсем наоборот дело обстоит при работе с текстами юридической тематики, когда даже банальная перестановка слов в пределах одного предложения, может существенно изменить его смысл. Тут крайне важно сохранить точность информации, и для этого даже нередко требуется увеличить общее количество слов в тексте.

Если переводить нужно с русского на какой-нибудь европейский язык, то количество слов в абсолютном большинстве случаев увеличивается. При самом простом переводе и при отсутствии каких-либо дополнительных  требований, увеличение может достигать в некоторых случаях 15%.  Но этого пугаться не стоит, так как это обусловлено исключительно особенностями каждого языка.
С некоторыми сложностями сталкиваются в тех случаях, когда нужно перевести одну книгу сразу на несколько языков и есть необходимость выполнить эту работу так, чтоб не только сохранилось одинаковое количество страниц, но и информация, содержащаяся на одинаковых по номеру страницах везде совпадала.  Это действительно сложно, и часто решается только подбором шрифтов, что позволяет оперировать количеством размещаемой информации на одном листе.
Какой можно вывод сделать заказчику? Не стоит опасаться изменения объема текста при переводе, так как это совершенно нормально.