Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Быть ли Библии на патуа?

Официальным языком Ямайки является английский. Но он не является единственным, который люди используют здесь. В данном островном государстве достаточно распространен патуа и в последнее время актуальным стал вопрос перевода Библии на него.
Самое интересное заключается в том, что многие носители патуа, не  восторге от данной затеи. Свое негодование они аргументируют тем, что данный язык может нарушить святость Писания, так как не является достаточно хорошим. Сторонники перевода наоборот – твердо убеждены в том, что идея наилучшим образом отразится на их культурном наследии. Споры приняли столь широкий масштаб, что распространились даже за пределы границ Ямайки.
Однако пока споры идут полным ходом, дело по переводу Библии на патуа не стоит на месте. На данную работу выделено средств в размере одного миллиона долларов и объявлен поиск исполнителей. Причем одновременно с письменным вариантом должно появиться и аудио, так как далеко не все прихожане могут ее прочитать.
Больше всего «расстраивают» сроки выполнения данного проекта. Для того, чтобы создать полноценный перевод, может потребоваться около 12 лет. Данную цифру сообщил преподобный Кортни Стюарт, который является генеральным секретарем Вест-Индского библейского общества и руководителем проекта.
Патуа – это креолизированный язык, который появился после того, как Ямайские острова были захвачены британцами в 1655 году. По сути патуа – что-то вроде сильно ломанного английского. Долгое время его считали признаком низкого статуса того, кто на нем изъясняется. Именно по этой причине сейчас есть так много противников идеи нового перевода Библии, даже не смотря на то, что патуа знает практически каждый ямаец.
Только совсем недавно самосознание ямайцев начало «крепнуть». На патуа даже стали открыто общаться публичные люди. Язык постепенно получает признание, и перевод Библии, естественно, станет значительным этом в этом деле. Многие прихожане одобряют идею. Они считают, что Господь против какой-либо дискриминации.
Тем не менее, противников тоже не мало. Споры по тому вопросу разгорелись даже на территории США в ямайских общинах. Естественно, перевод больше всего поддерживают те, кто сам родом с Ямайки. То, что на их языке должна появиться Библия, является серьезным поводом для гордости за свое происхождение. Не смотря на то, что они уже давно живут за пределами своего Государства, родной язык ямайцы не забывают.  Он является важным способом поддерживать связь со своими близкими.
Факт, что люди негативно относятся к своему родному языку (те, что являются противниками перевода Библии) очень печален. И еще печальнее то, что со столь прочными стереотипами очень трудно бороться. Многие ямайцы даже не уважают самих себя за то, что разговаривают на патуа.
Часть противников перевода объясняют свои убеждения весьма четко и вразумительно. Патуа  - язык который не получил официального признания, т.е. есть большая вероятность искажения смысла Святого Писания. В результате перевода будет допущено множество ошибок и люди получат совсем не те знания, которые должна была бы принести им Книга. Именно по этой причине они твердо уверенны, что тратить столь много ресурсов на данную затею не стоит.
Тут актуально будет упомянуть о том, что Библию уже успели перевести на такие диалекты, как: гула, креолизированный гаитянский, тагалог (Филиппинские острова), га (язык Ганы), микмак (язык индейцев Восточной Канады)  и сотню других языков и диалектов. Поэтому многие твердо уверены в том, что совершенно нет повода противиться переводу на патуа.