Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Качество перевода оценивает программа

Оценивание качества выполненного перевода текстов по праву считается важнейшей нормой в работе любого профессионального бюро переводов. Без тщательной проверки результата невозможно оказывать услуги на действительно высоком уровне. Однако для того, чтобы можно было осуществлять контроль качества, обязательно нужно иметь возможность производить объективную оценку, что весьма сложно.
Основная сложность заключается в том, что, по большому счету, перевод текста  - это достаточно субъективный процесс, в котором нет таких строгих законов и порядков, как в математике или физике. Как можно оценить результат? Только приблизительно. Хороший специалист из этой области с уверенностью заявит, что качественную работу он без труда отличит от некачественной, и даже сможет четко указать на конкретные проблемы и недостатки. Однако такой способ оценивания неприемлем для серьезных переводческих организаций.

Что касается каких-либо серьезных концепций, согласно которым можно осуществлять качественное оценивание верности выполненного перевода, то здесь подсчитывается количество и удельный вес ошибок разного характера: грамматических, терминологических, орфографических, смысловых, и т.д. Тут все просто: для более высокого уровня качества в переводе должно присутствовать малое количество ошибок.
Что нужно для того, чтобы работа была выполнена качественно?

Во-первых, это грамотные и опытные специалисты, которые не только знают язык, но и хорошо разбираются в теме. Во-вторых, в штате компании должен быть опытный корректор и хороший редактор. В-третьих, на выполнение работы должно быть отведено достаточное количество времени. Кроме того, готовность клиента ответить на возникающие вопросы или же самому предоставить собственные пожелания и рекомендации, также положительно влияют на результат работы.

Некоторые бюро применяют для определения качества проделанной работы Translation Quality Index, т.е. специальный индекс качества перевода (TQI). Данный индекс, по сути, является чем-то вроде математического расчета уровня качества, который, в зависимости от количества выявленных ошибок в работе, а также от их значимости, дает конкретную объективную оценку. Оценивание производится по шкале и выражается в числах. Такой метод позволяет не только четко определить уровень качества, но и вести учет «оценок», для статистических данных по уровню подготовленности и профессиональным способностям сотрудников бюро переводов. Ведение статистики с учетом тем, по которым осуществлялась работа, позволяет в дальнейшем выявлять сотрудников, которые наилучшим образом подходят для выполнения определенного задания.
Сейчас многие программы-накопители переводов уже имеют встроенные в себя системы, осуществляющие оценку качества. Данные системы имеют различные методики расчета индекса качества перевода. Наиболее известными сегодня моно по праву считать Error Spy, XBench, BlackJack, QA Distiller. Возможности современных программ достаточно обширны. Если рассмотреть программу QA Distiller, созданную компанией Yamagata Europe, то можно выявить целый ряд настроек, позволяющий подстроить программу под свои нужды.  Программа может в автоматическом режиме контролировать сразу многие самые распространенные ошибки, среди которых: сохранение в конечном результате цифр из исходного текста, выявление пропущенных участков текста, оставшихся без переработки, выявление несоответствия в переводе терминологии, одинаково выполненный перевод различных участков текста и проч. Также пользователь имеет возможность внесения дополнительных настроек, касающихся работы с определенной языковой парой.
Тут нельзя не отметить и тот факт, что выявление у переводчика ошибок определенного характера позволяет знать, в какую сторону ему еще есть возможность совершенствоваться.