Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Активный рост переводческой деятельности

Знакомство с зарубежной литературой было бы крайне сложным занятием для тех, кто не знает иностранного языка на должном уровне. По той причине работа переводчиков всегда была и будет востребованной. Что касается конкретно нашего населения, то среди него около сотни лет назад был замечен существенный рост спроса на переводы произведений Шекспира, Гейне, Гете, Теккерея, Бальзака, Мопассана, Диккенса и проч. Причем в то время начали активно создавать именно новые переводы, а старые варианты стали отходить на второй план.

Самое большое внимание в то время уделялось произведениям, написанным на английском и французском языке. Творчество немецких авторов тоже было востребованным, однако в большинстве случаев это была поэзия, а не проза. Из прозы самыми почитаемыми были творения Шиллера, Гете, и Гейне. Творчество этих писателей было переведено на русский язык в полном объеме. Ни одно произведение не осталось без внимания.

Интерес к литературному достоянию разных стран

В самом конце ХΙХ века увидели свет новые варианты таких известных и популярных книг, как «Путешествия Гулливера» Свифта, «Дон Кихот» Сервантеса, «Робинзон Крузо» Дефо, повести Вольтера и другие.
Весьма интересным является тот факт, что одновременно с ростом популярности переводов с французского, английского и немецкого языков, рост такой же популярности литературных произведений Италии, Испании и скандинавских стран не наблюдался. Равнодушными переводчики остались и к творчеству представителей народностей, которые входили в состав Российской империи.

Именно в этот период времени, во второй половине ХΙХ века начали активно появляться литераторы, которые занимались переводом произведений иностранных авторов на профессиональном уровне.

Количество за счет качества

Положительная тенденция роста популярности переводческой деятельности, которая была свойственной тому периоду времени, несколько подпорчена самим качеством выполнения работ. Многое выполнялось без соблюдения достаточно строгих правил художественного перевода. Литераторы часто забывали о том, что важно передавать не только суть, но и стилистику, свойственную автору. Поскольку эта задача является достаточно сложной, можно сделать вывод, что переводчики не могли, или просто не хотели или не могли ее выполнять. Особенности, свойственные каждому отдельному автору, заметно сглаживались и не передавались в переведенном варианте. Это приводило к тому, что произведения разных писателей, прошедших обработку одного переводчика, теряли свою уникальность и больше по стилю походи на творчество одного и того же автора.

Что стало причиной такой тенденции? Ответ очевиден: работа частенько доверялась не специалистам в данном деле, а просто людям, хорошо знающим иностранный язык. В некоторых случаях переводчики даже могли обладать недостаточным уровнем знаний даже для качественной передачи информации. В результате до конечного читателя доходило не произведение великого автора, а что-то вроде его пересказа.  Тексты либо совсем упрощались за счет бедного словарного запаса, либо наоборот – усложнялись, становясь не самыми удобными для прочтения. Однако и после такой обработки творчество иностранных писателей нравилось людям, что является несомненной заслугой именно автора, а не переводчика.

Рост интенсивности деятельности переводчиков в конце ХΙХ века вскоре вызвал и рост качества. Именно в тот период времени начали зарождаться определенные правила и требования к качеству выполнения данной работы, которые актуальны и на сегодняшний день.