Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Двуязычна ли Канада?

Канада признана страной с двумя официальными языками. По большому счету, и английский и французский языки считаются между собой равнозначными. Однако больше половины канадцев практически постоянно используют в быту именно английский.
Что касается французского, то его в этой стране существует два вида: квебекский и аккадский. Различия в них довольно существенные и заключаются в местной лексике и характерных акцентах. Откуда различия? Они сложились исторически. Аккадский является наследием поселенцев, которые осваивали новые земли еще в семнадцатом веке. Их потомки теперь проживают в провинции Новая Шотландия. А вот квебекский диалект достался жителям Квебека от французских поселенцев, прибывших на континент тоже приблизительно четыре века назад.

Однако ни квебекский, ни аккадский не похожи на литературный язык Франции. Более того, современному франкоговорящему канадцу может быть сложно понимать обычную речь коренного жителя того же Парижа. В этом нет ничего удивительного, так как подобный небольшой языковой барьер есть между англичанином и американцем. И причина существования различий вполне закономерна. Язык – это не что-то статическое. Ему свойственно постоянно изменяться, приобретая новые слова и избавляясь от старых, утративших свою актуальность. Канада двуязычна не первый год, и совершенно неудивительно, что во французском лексиконе так много заимствований из английского. Причем это касается не только слов. Тем более что сам Квебек граничит с США и имеет со Штатами очень дружественные отношения.

Можно ли считать квебекский не самостоятельным языком, или это просто диалект французского? Не просто можно, а он действительно является полноценным, полностью оформившимся языком с богатой  собственной историей.
В Квебеке более 80% населения используют на постоянной основе именно французский. А вот на остальной территории Канады данный язык используется далеко не так активно. Например, в Онтарио франкоязычный едва ли 1 житель из 25, а в Манитобе таких менее 5%.

Исходя из данных фактов трудно по праву называть Канаду двуязычной страной, которой она официально является с 1982 года. Правильнее было назвать ее англоязычной, но со вторым языком.

Кому от двуязычия в стране тепло или холодно?

Интереснее всего канадцам, работающим в различных госучреждениях, или занимающих какие-то должности подразумевающие общение с людьми. Они просто обязаны хорошо знать оба языка.  Это касается и Квебека, и остальных провинций. Причем квебекцам легче в этом плане, так как в этой провинции, хорошо владеет двумя языками каждый третий, а за ее пределами двуязычием может похвастаться лишь каждый десятый.

Власти хоть и утверждают, что очень хотят уровнять языковое состояние в стране, однако конкретных каких-то действий, тем более, результативных, не наблюдается. Абсолютное большинство франкофонов (95%) проживает на территории провинции Квебек. И этот процент растет, так как такие канадцы в среде, где практически все говорят на английском, чувствуют себя не очень комфортно.

Сегодня Канада активно принимает мигрантов из многих стран по всему миру. Каждая провинция имеет свои правила приема. Они хоть и мало, но все-таки отличаются некоторыми пунктами друг от друга. В частности, различаются и требования к языку. Желающим уехать на ПМЖ в данное государство желательно знать оба языка. Но это идеальный вариант. Например, тем, кто едет в Квебек главное – хорошо владеть французским, и английский является лишь дополнением. Ну а те, кто проходят по федеральной программе, наоборот, должны иметь хорошие знания английского.