Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Такой разнообразный немецкий язык

Человек учил немецкий язык, но когда попал в Германию, понял, что плохо понимает местное население. Удивительно? Нет, это вполне обычная ситуация, которой есть логические объяснения. В школах и на языковых курсах принято изучать литературный язык, который на практике встретить трудно. Отточенный литературный можно встретить, разве что, у хороших дикторов на телевидении или радиостанциях. Однако даже они вне эфира используют какой-то определенный диалект. Немецкий, например, может звучать с кельнским, саксонским или швабским акцентом. Особенно отличается от литературного баварский немецкий. Непосвященному и непривыкшему человеку баварский диалект может вообще показаться незнакомым языком. К обилию диалектов добавляется еще и тот факт, что язык Гете сам по себе является отнюдь не самым легким.
Сколько всего существует немецких диалектов? Однозначного ответа на этот вопрос нет, но то, что их существует более пяти десятков – это однозначно. Точно подсчитать количество очень трудно и, наверное, даже невозможно. Причиной этому является определение самого понятия диалекта. Для того чтобы осуществить подсчет, требуется отделить эти самые диалекты друг от друга и обозначить, как отдельные самостоятельные единицы.

Откуда такое разнообразие? Оно сложилось исторически. В Средневековье та часть Европы, которая на сегодняшний день является немецкоязычной, населялась племенами, которые имели отличные друг от друга диалекты. Единый немецкий язык возник гораздо позже, и следы тех древних различий все же сохранились. Сотрутся ли границы между диалектами, и станет ли язык действительно единым везде? Вряд ли, так как с одной стороны, этому ничего не способствует, а с другой – существование диалектов свойственно всем распространенным языкам мира.
Проявления языка лингвистами разделяется на три категории: литературный, разговорный, диалект. И самая основная сложность заключается в разделении отдельных диалектов друг от друга. Поскольку они проявляются исключительно в устной форме, трудно точно определить, где именно начинается и заканчивается тот или иной диалект немецкого.

Действительно ли различия в диалектах существенны? Для того чтобы это узнать самому, следует послушать речь жителя северной части страны и сравнить ее с тем, как разговаривают на юге. Однако тут обязательно самому иметь какие-то знания немецкого, иначе различия можно не заметить. Абсолютно то же самое касается языков, которые в быту используют австрийцы и швейцарцы. Язык вроде один, но собеседникам понять друг друга может быть сложно.

В школах, институтах и на курсах языков преподают Hochdeutsch, т.е. литературный немецкий. Его понимают все: и жители Германии, и швейцарцы, и австрийцы. Понимают, но не используют в разговоре. То же самое и с английским языком: гражданину штатов иногда сложно понимать гражданина Великобритании, хоть они и разговаривают, вроде как, на одном языке. С единственной лишь разницей, что британский и американский отличаются друг от друга более существенно.

Лингвисты выделяют шесть основных групп диалектов: баварско-австрийская группа, алеманская, фризская, средненемецкая, фризская и средненемецкая группа. Насколько отличия между ними существенны, можно понять, если сравнивать отдельные слова. Например, одно и то же слово «муха», которое на литературный переводится, как mücke, в различных диалектах принимает значения: moskito, staunze, gelse, mugge, schnake.
Нужно ли изучать все самые распространенные диалекты для того, чтобы свободно понимать любого немца? Нет, знания литературного вполне достаточно, все остальное – дело практики и привычки.