Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Китайский. Не самые простые переводы

Известно, что один из самых сложных для перевода языков – это китайский. Причем сложных моментов достаточно много. Это особенный язык, который имеет множество вариаций, о которых нужно знать, чтобы добиться качественного перевода.
Важны теоретические и практические знания
Перевод тогда получится максимально качественным, когда специалист, работающий с текстом, общается с носителями языка, либо регулярно смотрит программы, фильмы без перевода, вникая в язык. И таких специалистов появляется все больше. Интерес к языку растет, страна имеет большое значение во всем мировом сообществе, играет важную роль в экономике и т.д. Поэтому часто приходится сталкиваться с текстами на китайском языке.
Каждый иероглиф имеет свое значение, но если их несколько, они складывают какое-то предложение, смысл которого разгадать непросто,  поскольку в разных контекстах одинаковые иероглифы имеют разное значение. Хороший перевод сможет сделать человек обладающий опытом работы с китайскими текстами, который уже знаком со сложностями структуры текста. Его уже не собьют с пути правильного перевода многочисленные нюансы, с которыми всегда сталкивается начинающий специалист. Поэтому важно шлифовать свои знания, а также читать книги и газеты на языке.
Разговорный язык
Еще одна сложность, это большое количество диалектов китайского языка. Особенные трудности возникают с мандаринским и кантонским диалектами. Первый вариант встречается чаще всего, и носит статус официального языка. Интересно, что на мандаринском диалекте говорят и в Таиланде. А вот что касается кантонского диалекта, он наиболее распространен в Макао, Гонконге и на материковой части Китая, также на диалекте разговаривают эмигранты гуандунского происхождения.
Специалисту нужно знать об особенностях всех этих диалектов, иначе сложно будет рассчитывать на правильный перевод. Ведь даже в китайских ВУЗах разные диалекты преподаются отдельными предметами, то есть сами жители страны испытывают сложности при разговоре с человеком, изъясняющимся на неизвестном ему диалекте.
Письменный язык
В китайском языке большое количество различий. Столько же различий есть и в письменном языке. Есть два вида иероглифов – упрощенный и традиционный вариант. Каждый иероглиф обозначает какое-то понятие или предмет, и чтобы судить о значении встречающегося незнакомого слова, нужно делать вывод исходя из составных частей иероглифов, которые используются для его написания. Все это – невероятно сложно, поэтому не зря язык называют самым сложным для изучения и понимания. Одно слово может состоять их одного-двух иероглифов, встречаются слова, где знаков использовано больше, однако это редкость.
В точности назвать количество иероглифов, которые используются в китайском языке очень сложно. Например, толковый словарь содержит более шестидесяти тысяч знаков. Интересно, что выпускники китайского высшего учебного заведения должны знать как минимум шесть тысяч знаков, считается, что этого хватит для чтения газет и книг.
Также сложность возникает тогда, когда переводчик сталкивается  в тексте с поговорками и фразеологизмами, которых в китайском языке довольно много. Большинство поговорок основаны на именах и событиях, которые имели место быть в истории, либо связанны с мифическими персонажами. Обычно в таком случае переводчик подбирает русский аналог, который наиболее точно отображает суть китайского фразеологизма.
Специалист, работающий с текстом должен  обладать отличной памятью, смекалкой, разбираться в особенностях китайской культуры, знать их традиции и особенности быта. Все это позволяет наиболее точно переводить тексты и речь на китайском языке.