Почему иностранный юмор так сложен для перевода?
  Перевести  юмористический текст с иностранного языка – несложно, однако донести суть юмора  не так просто. Поэтому уже давно в мире переводчиков укоренилось мнение, что  переводу юмор практически не подлежит, во всяком случае, дословному и точному.
  Разные народы, разный юмор
  Все объясняется  тем, что каждый народ имеет свой специфический юмор, основанный на условностях  и нормах именно его менталитета. В юмористической форме часто высмеиваются  запреты и условности, которые опять же – в каждой стране свои. И то, что  смешно, например, англичанину, вовсе не кажется смешным человеку другой  культуры. 
  Кстати, именно  английский часто приводится в пример, как самый сложный для понимания, но  причины все те же: большая часть английского юмора основана на самоиронии, они  обожают шутки над своими традициями и над самими собой. Известно, что англичане  в общении ведут себя сдержанно, о многом могут недоговорить или умолчать, так  вот часто именно эти черты характера они обсмеивают в своих же шутках.
 
  Культура  оказывает влияние не только на содержание юмора, но и на то, как он  преподносится. Например, слабая форма пародии встречается в обществе с низкой  степенью неприятия неизвестности. А вот для культуры, не принимающей  неопределенность наоборот, характерны грубые и откровенные юмористические  высказывания. Юмор немцев, склонных к стремлению добиваться наилучших  результатов во всем, имеют предостерегающие черты, ирония в народе развита  слабо.
  Часто в общении с  иностранцами именно темы касающиеся юмора становятся самыми сложными для  понимания. Вообще не зная культуру и традиций народа, лучше не начинать с его  представителем подобных разговоров, поскольку если в одной стране шутка может  вызвать искренний смех, то в другой напротив, будет принята в штыки.
  Если говорить об  английском юморе, то он включает в себя множество шуток по поводу соседей –  ирландцев и шотландцев. Если хотите расположить к себе англичанина, научитесь  понимать его юмор, поскольку он искренне уверен, что не понимающий его шуток  человек, просто недостоин его внимания, и уж тем более он вряд ли станет  заводить с ним приятельские отношения.
  Юмор в зарубежной рекламе
  Юмор имеет  несколько типичных черт, которые характерны для каждого народа: это абсурдность  и яркий неожиданный контраст. Например, основная черта анекдота, которая и  делает его смешным, это неожиданная и нелепая концовка.
  Часто приходится  переводить иностранный юмор, использованный в рекламе, поскольку многие  рекламные кампании известных брендов основаны именно на юмористических сюжетах.  На частоту юмора в рекламе влияют культурные ценности создателей рекламы, она  никоим образом не отражает реальное чувство юмора аудитории. 
  Чаще всего такая  реклама создается в Нидерландах, Норвегии, Дании, Швеции и Великобритании – это  страны, в народе которых не развито чувство неприятия неопределенности. Знание  этого подталкивает создателей рекламы использовать юмор, в то время как в  культурах, которым свойственно глубокое чувство неприятия неопределенности,  юмористические сюжеты в рекламе редкость.
  Не раз на тему  юмора в рекламе проводились исследования, которые показали, что способов  передачи юмора в рекламных сообщениях существует много: рекламисты прибегают к  каламбуру, шуткам, комедиям и созданию театральных абсурдных ситуаций. Нередко  реклама подается в виде юмористического комикса, некоторые менеджеры используют  даже черный юмор.
  Учеными даже было  выделено несколько категорий юмора, которые используются в английской и  американской рекламе. Так вот рекламисты часто прибегают к шуткам, преуменьшениям,  сатире, абсурду и иронии. Причем в США чаше используется абсурдный юмор, а в  Великобритании – сатира.



















