Почему иностранный юмор так сложен для перевода?
Перевести юмористический текст с иностранного языка – несложно, однако донести суть юмора не так просто. Поэтому уже давно в мире переводчиков укоренилось мнение, что переводу юмор практически не подлежит, во всяком случае, дословному и точному.
Разные народы, разный юмор
Все объясняется тем, что каждый народ имеет свой специфический юмор, основанный на условностях и нормах именно его менталитета. В юмористической форме часто высмеиваются запреты и условности, которые опять же – в каждой стране свои. И то, что смешно, например, англичанину, вовсе не кажется смешным человеку другой культуры.
Кстати, именно английский часто приводится в пример, как самый сложный для понимания, но причины все те же: большая часть английского юмора основана на самоиронии, они обожают шутки над своими традициями и над самими собой. Известно, что англичане в общении ведут себя сдержанно, о многом могут недоговорить или умолчать, так вот часто именно эти черты характера они обсмеивают в своих же шутках.
Культура оказывает влияние не только на содержание юмора, но и на то, как он преподносится. Например, слабая форма пародии встречается в обществе с низкой степенью неприятия неизвестности. А вот для культуры, не принимающей неопределенность наоборот, характерны грубые и откровенные юмористические высказывания. Юмор немцев, склонных к стремлению добиваться наилучших результатов во всем, имеют предостерегающие черты, ирония в народе развита слабо.
Часто в общении с иностранцами именно темы касающиеся юмора становятся самыми сложными для понимания. Вообще не зная культуру и традиций народа, лучше не начинать с его представителем подобных разговоров, поскольку если в одной стране шутка может вызвать искренний смех, то в другой напротив, будет принята в штыки.
Если говорить об английском юморе, то он включает в себя множество шуток по поводу соседей – ирландцев и шотландцев. Если хотите расположить к себе англичанина, научитесь понимать его юмор, поскольку он искренне уверен, что не понимающий его шуток человек, просто недостоин его внимания, и уж тем более он вряд ли станет заводить с ним приятельские отношения.
Юмор в зарубежной рекламе
Юмор имеет несколько типичных черт, которые характерны для каждого народа: это абсурдность и яркий неожиданный контраст. Например, основная черта анекдота, которая и делает его смешным, это неожиданная и нелепая концовка.
Часто приходится переводить иностранный юмор, использованный в рекламе, поскольку многие рекламные кампании известных брендов основаны именно на юмористических сюжетах. На частоту юмора в рекламе влияют культурные ценности создателей рекламы, она никоим образом не отражает реальное чувство юмора аудитории.
Чаще всего такая реклама создается в Нидерландах, Норвегии, Дании, Швеции и Великобритании – это страны, в народе которых не развито чувство неприятия неопределенности. Знание этого подталкивает создателей рекламы использовать юмор, в то время как в культурах, которым свойственно глубокое чувство неприятия неопределенности, юмористические сюжеты в рекламе редкость.
Не раз на тему юмора в рекламе проводились исследования, которые показали, что способов передачи юмора в рекламных сообщениях существует много: рекламисты прибегают к каламбуру, шуткам, комедиям и созданию театральных абсурдных ситуаций. Нередко реклама подается в виде юмористического комикса, некоторые менеджеры используют даже черный юмор.
Учеными даже было выделено несколько категорий юмора, которые используются в английской и американской рекламе. Так вот рекламисты часто прибегают к шуткам, преуменьшениям, сатире, абсурду и иронии. Причем в США чаше используется абсурдный юмор, а в Великобритании – сатира.