Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Почему иностранный юмор так сложен для перевода?

Перевести юмористический текст с иностранного языка – несложно, однако донести суть юмора не так просто. Поэтому уже давно в мире переводчиков укоренилось мнение, что переводу юмор практически не подлежит, во всяком случае, дословному и точному.
Разные народы, разный юмор
Все объясняется тем, что каждый народ имеет свой специфический юмор, основанный на условностях и нормах именно его менталитета. В юмористической форме часто высмеиваются запреты и условности, которые опять же – в каждой стране свои. И то, что смешно, например, англичанину, вовсе не кажется смешным человеку другой культуры.
Кстати, именно английский часто приводится в пример, как самый сложный для понимания, но причины все те же: большая часть английского юмора основана на самоиронии, они обожают шутки над своими традициями и над самими собой. Известно, что англичане в общении ведут себя сдержанно, о многом могут недоговорить или умолчать, так вот часто именно эти черты характера они обсмеивают в своих же шутках.
Культура оказывает влияние не только на содержание юмора, но и на то, как он преподносится. Например, слабая форма пародии встречается в обществе с низкой степенью неприятия неизвестности. А вот для культуры, не принимающей неопределенность наоборот, характерны грубые и откровенные юмористические высказывания. Юмор немцев, склонных к стремлению добиваться наилучших результатов во всем, имеют предостерегающие черты, ирония в народе развита слабо.
Часто в общении с иностранцами именно темы касающиеся юмора становятся самыми сложными для понимания. Вообще не зная культуру и традиций народа, лучше не начинать с его представителем подобных разговоров, поскольку если в одной стране шутка может вызвать искренний смех, то в другой напротив, будет принята в штыки.
Если говорить об английском юморе, то он включает в себя множество шуток по поводу соседей – ирландцев и шотландцев. Если хотите расположить к себе англичанина, научитесь понимать его юмор, поскольку он искренне уверен, что не понимающий его шуток человек, просто недостоин его внимания, и уж тем более он вряд ли станет заводить с ним приятельские отношения.
Юмор в зарубежной рекламе
Юмор имеет несколько типичных черт, которые характерны для каждого народа: это абсурдность и яркий неожиданный контраст. Например, основная черта анекдота, которая и делает его смешным, это неожиданная и нелепая концовка.
Часто приходится переводить иностранный юмор, использованный в рекламе, поскольку многие рекламные кампании известных брендов основаны именно на юмористических сюжетах. На частоту юмора в рекламе влияют культурные ценности создателей рекламы, она никоим образом не отражает реальное чувство юмора аудитории.
Чаще всего такая реклама создается в Нидерландах, Норвегии, Дании, Швеции и Великобритании – это страны, в народе которых не развито чувство неприятия неопределенности. Знание этого подталкивает создателей рекламы использовать юмор, в то время как в культурах, которым свойственно глубокое чувство неприятия неопределенности, юмористические сюжеты в рекламе редкость.
Не раз на тему юмора в рекламе проводились исследования, которые показали, что способов передачи юмора в рекламных сообщениях существует много: рекламисты прибегают к каламбуру, шуткам, комедиям и созданию театральных абсурдных ситуаций. Нередко реклама подается в виде юмористического комикса, некоторые менеджеры используют даже черный юмор.
Учеными даже было выделено несколько категорий юмора, которые используются в английской и американской рекламе. Так вот рекламисты часто прибегают к шуткам, преуменьшениям, сатире, абсурду и иронии. Причем в США чаше используется абсурдный юмор, а в Великобритании – сатира.