Перевод юридических документов
Разного рода юридические бумаги окружают каждого из нас: это и сопроводительная документация, и банковские документы, и судебные решения… Довольно часто требуется и юридический перевод, имеющий свои очевидные сложности: выполняющий такую работу лингвист должен быть хорошо «подкован» и в области права для сохранения безупречной достоверности и точности. И в коллективе бюро переводов «Perevod.vip» трудятся в том числе и такие высококлассные специалисты: наряду с прочими видами переводов, мы выполняем и юридические – неизменно на высочайшем уровне!
Перевод юридических документов в Санкт-Петербурге бывает нужен и юридическим, и частным лицам. Следует помнить, что мельчайшие ошибки или помарки в переводах юридических текстов не просто досадны, но могут привести к серьезным проблемам. Скажем, при задействовании такого юридического перевода в судебном процессе какая-либо неточность может причинить материальный ущерб, стать поводом для предъявления иска и так далее. Поэтому столь серьезные бумаги должны переводить только опытные профессионалы – такие, как сотрудники питерского бюро переводов «Perevod.vip».
Нередко перевод той или иной юридической документации становится постоянной частью функционирования компании: к примеру, если поддерживается партнерство с иностранными фирмами. Всевозможные договоры и прочие документы постоянно переводятся и подписываются обеими сторонами – разумеется, точность и адекватность работы переводчика здесь тоже жизненно важна.
Чаще всего нам заказывают юридический перевод следующих документов:
- страховая и банковская документация;
- гражданско-правовые договоры всевозможных тематик;
- судебные (в том числе арбитражные) решения;
- учредительные бумаги (уставы, решения, протоколы и тому подобное);
- деловая корреспонденция;
- нормативно-правовые акты (законы, постановления, указы, правила и так далее);
- сопроводительная документация (доверенности, свидетельства, лицензии, сертификаты и прочее);
- всевозможные другие юридические бумаги.
Перевод юридических текстов является непростой задачей даже для высококвалифицированных специалистов: эта работа требует исключительной точности в терминологии, а также – познаний в социально-политических и культурных особенностях страны, на язык которой выполняется перевод. Собственная терминология существует в разных областях юриспруденции, и далеко не все конструкции имеют точные аналоги в другом языке. Поэтому у нас над вашими юридическими переводами трудятся специалисты, досконально владеющие не только нужными языками, но и соответствующей тематикой – с дополнительным юридическим образованием!
Понимание различных областей права бывает чрезвычайно нужным и для устного перевода, особенно на важных переговорах – мы предоставим вам переводчика, который со знанием дела вникнет в нюансы обсуждаемых вопросов!
Очень часто вместе с переводом юридических текстов необходимо их апостилирование и нотариальное заверение. Наши клиенты могут получить все эти услуги одновременно – обращайтесь, наши менеджеры объяснят все нюансы!