Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Перевод юридических документов

Разного рода юридические бумаги окружают каждого из нас: это и сопроводительная документация, и банковские документы, и судебные решения… Довольно часто требуется и юридический перевод, имеющий свои очевидные сложности: выполняющий такую работу лингвист должен быть хорошо «подкован» и в области права для сохранения безупречной достоверности и точности. И в коллективе бюро переводов «Perevod.vip» трудятся в том числе и такие высококлассные специалисты: наряду с прочими видами переводов, мы выполняем и юридические – неизменно на высочайшем уровне!
Перевод юридических документов в Санкт-Петербурге бывает нужен и юридическим, и частным лицам. Следует помнить, что мельчайшие ошибки или помарки в переводах юридических текстов не просто досадны, но могут привести к серьезным проблемам. Скажем, при задействовании такого юридического перевода в судебном процессе какая-либо неточность может причинить материальный ущерб, стать поводом для предъявления иска и так далее. Поэтому столь серьезные бумаги должны переводить только опытные профессионалы – такие, как сотрудники питерского бюро переводов «Perevod.vip».


Нередко перевод той или иной юридической документации становится постоянной частью функционирования компании: к примеру, если поддерживается партнерство с иностранными фирмами. Всевозможные договоры и прочие документы постоянно переводятся и подписываются обеими сторонами – разумеется, точность и адекватность работы переводчика здесь тоже жизненно важна.
Чаще всего нам заказывают юридический перевод следующих документов:
- страховая и банковская документация;
- гражданско-правовые договоры всевозможных тематик;
- судебные (в том числе арбитражные) решения;
- учредительные бумаги (уставы, решения, протоколы и тому подобное);
- деловая корреспонденция;
- нормативно-правовые акты (законы, постановления, указы, правила и так далее);
- сопроводительная документация (доверенности, свидетельства, лицензии, сертификаты и прочее);
- всевозможные другие юридические бумаги.
Перевод юридических текстов является непростой задачей даже для высококвалифицированных специалистов: эта работа требует исключительной точности в терминологии, а также – познаний в социально-политических и культурных особенностях страны, на язык которой выполняется перевод. Собственная терминология существует в разных областях юриспруденции, и далеко не все конструкции имеют точные аналоги в другом языке. Поэтому у нас над вашими юридическими переводами трудятся специалисты, досконально владеющие не только нужными языками, но и соответствующей тематикой – с дополнительным юридическим образованием!
Понимание различных областей права бывает чрезвычайно нужным и для устного перевода, особенно на важных переговорах – мы предоставим вам переводчика, который со знанием дела вникнет в нюансы обсуждаемых вопросов!
Очень часто вместе с переводом юридических текстов необходимо их апостилирование и нотариальное заверение. Наши клиенты могут получить все эти услуги одновременно – обращайтесь, наши менеджеры объяснят все нюансы!