Технический перевод: работа для истинных мастеров!
Среди прочих разновидностей именно перевод технических текстов отличается особыми требованиями: помимо лингвистических знаний, от переводчика требуются достаточно глубокие познания по конкретной тематике.
Тексты технического содержания, как правило, весьма сложны: их отличает насыщенность информацией, обилие относящейся к узким сферам знания терминологии, наличие аббревиатур и все это – в сравнительно небольших объемах. Работа с техническими переводами – всегда трудоемкая и сложная задача. Однако в коллективе питерского бюро переводов «Perevod.vip» всегда отыщется первоклассный лингвист, владеющий нужной узкоспециальной тематикой. Нужен технический перевод? В Санкт-Петербурге именно мы справимся с любой задачей безупречно – обращайтесь!
Перевод научно-технических документов любой сложности
Специалисты нашего бюро отлично подготовлены и сочетают превосходные знания иностранных языков с другими специализациями, в том числе техническими. Мы понимаем ответственность, лежащую на переводчике технического/научного текста: малейшая неточность может сделать невозможной дальнейшую работу с подобным документом.
Сотрудники бюро переводов «Perevod.vip» постоянно совершенствуют свои знания: ведь нужно успевать за техническим прогрессом, «рождающим» новые термины и аббревиатуры. Особо тонкой задача становится, когда точного аналога какого-либо понятия в языке перевода не существует: специалист должен отыскать адекватную замену, лаконичную, но строго соответствующую по смыслу.
При этом необходимо соблюдать соответствие оригиналу и по объему текста, и по его стилистике. Нередко в научно-технических статьях встречаются также схемы, планы и чертежи – также нуждающиеся в правильном переводе.
В нашем широчайшем штате, объединившем высококвалифицированных переводчиков, всегда отыщется нужный для конкретного перевода узкий специалист!
Перечень технических документов, нередко нуждающихся в адекватном и точном переводе на иностранный язык, довольно широк:
- нормативные документы и стандарты;
- задания и инструкции;
- научно-техническая литература;
- руководства по эксплуатации и прочая техническая документация;
- документы, сопровождающие строительные проекты;
- всевозможные чертежи;
- презентации;
- технико-экономические обеспечения;
- техпаспорта и многое другое.
Технический перевод плюс качественная верстка
Специфика научно-технических текстов заключается и в том, что после перевода нужна еще и их профессиональная верстка. Ведь для адекватного отображения переведенного текста нужно тщательно соблюдать его размер, размещать на странице в нужных местах схемы и рисунки, которые должны быть обтекаемы текстом точно так, как в оригинале.
Все это важно не только для «красоты», но и для правильного восприятия переведенного текста, соблюдения его стилистической верности. Правильно сверстанный перевод будет точно и верно восприниматься. Поэтому мы предоставляем наряду с техническими переводами и услуги по верстке документов: обращайтесь, наши менеджеры объяснят все нюансы!