Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Технический перевод: работа для истинных мастеров!

Среди прочих разновидностей именно перевод технических текстов отличается особыми требованиями: помимо лингвистических знаний, от переводчика требуются достаточно глубокие познания по конкретной тематике.
Тексты технического содержания, как правило, весьма сложны: их отличает насыщенность информацией, обилие относящейся к узким сферам знания терминологии, наличие аббревиатур и все это – в сравнительно небольших объемах. Работа с техническими переводами – всегда трудоемкая и сложная задача. Однако в коллективе питерского бюро переводов «Perevod.vip» всегда отыщется первоклассный лингвист, владеющий нужной узкоспециальной тематикой. Нужен технический перевод? В Санкт-Петербурге именно мы справимся с любой задачей безупречно – обращайтесь!

 

Перевод научно-технических документов любой сложности

Специалисты нашего бюро отлично подготовлены и сочетают превосходные знания иностранных языков с другими специализациями, в том числе техническими. Мы понимаем ответственность, лежащую на переводчике технического/научного текста: малейшая неточность может сделать невозможной дальнейшую работу с подобным документом.
Сотрудники бюро переводов «Perevod.vip» постоянно совершенствуют свои знания: ведь нужно успевать за техническим прогрессом, «рождающим» новые термины и аббревиатуры. Особо тонкой задача становится, когда точного аналога какого-либо понятия в языке перевода не существует: специалист должен отыскать адекватную замену, лаконичную, но строго соответствующую по смыслу.
При этом необходимо соблюдать соответствие оригиналу и по объему текста, и по его стилистике. Нередко в научно-технических статьях встречаются также схемы, планы и чертежи – также нуждающиеся в правильном переводе.
В нашем широчайшем штате, объединившем высококвалифицированных переводчиков, всегда отыщется нужный для конкретного перевода узкий специалист!
Перечень технических документов, нередко нуждающихся в адекватном и точном переводе на иностранный язык, довольно широк:
- нормативные документы и стандарты;
- задания и инструкции;
- научно-техническая литература;
- руководства по эксплуатации и прочая техническая документация;
- документы, сопровождающие строительные проекты;
- всевозможные чертежи;
- презентации;
- технико-экономические обеспечения;
- техпаспорта и многое другое.

Технический перевод плюс качественная верстка

Специфика научно-технических текстов заключается и в том, что после перевода нужна еще и их профессиональная верстка. Ведь для адекватного отображения переведенного текста нужно тщательно соблюдать его размер, размещать на странице в нужных местах схемы и рисунки, которые должны быть обтекаемы текстом точно так, как в оригинале.
Все это важно не только для «красоты», но и для правильного восприятия переведенного текста, соблюдения его стилистической верности. Правильно сверстанный перевод будет точно и верно восприниматься. Поэтому мы предоставляем наряду с техническими переводами и услуги по верстке документов: обращайтесь, наши менеджеры объяснят все нюансы!