Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Художественный перевод в СПб от мастеров бюро «Perevod.vip»

У каждой разновидности перевода есть свои особенности и сложности, но художественный перевод стоит особняком. Это ни с чем не сравнимая, особая работа для переводчика, требующая совсем других навыков и познаний, а главное – поистине творческого подхода.
Профессиональный художественный перевод, выполняемый специалистами бюро «Perevod.vip» в Санкт-Петербурге – это работа уникально высокого качества. Мнение о сравнительной простоте переводов художественных текстов ошибочно: действительно, узкоспециальных терминов и строгих ограничений по размеру в нем нет, но зато возникает множество других сложнейших специфических задач.
К примеру, безупречно точная передача смысла в переводимом художественном произведении – первоочередной момент для лингвиста. Ошибка или неточность буквально в одной фразе может испортить всю работу: даже выбор того или иного синонима может играть существенную роль. Если лексикон научных и деловых бумаг более-менее стандартен, то авторы литературных текстов зачастую вкладывают глубокий смысл буквально в каждое слово.
Другая сложность, с которой сталкиваются художественные переводчики «Лантры» – разница в культурах и национальном менталитете. Существует огромное число «непереводимых» слов, восклицаний и выражений, имеющихся лишь в одном языке и в рамках одной культуры. От переводчика требуется в таком случае либо отыскать полноценный аналог, либо аккуратно и точно пояснить смысл сказанного, не сбиваясь с темпа и тона повествования.


А одна из самых интересных, но и самых сложных задач при литературном переводе – сохранение особенностей авторского стиля. Мало изложить происходящее в художественном произведении – следует сохранить те нюансы авторского языка, те особенности стилистики, которые отличают именно этого автора. Специалисты питерского бюро переводов «Perevod.vip» не один год учились улавливать все хитрости и тонкости авторского повествования и с максимальной точностью передавать их при переводе.
Таким образом, в литературном переводе наряду с точностью и «техничностью» крайне важны также красота и стилистика. Для выполнения данной работы на высшем уровне переводчик должен быть не только лингвистом – ему следует обладать и литературным талантом, и художественным чутьем! Не зря во все времена переводами художественных произведений занимались прославленные поэты и прозаики. Разумеется, отличное знание иностранного языка во всем его живом многообразии тоже обязательно.
Заказывая у нас перевод художественных текстов, вы можете убедиться, что сотрудники бюро «Perevod.vip» в Питере – это истинные мастера, превосходно подготовленные и опытные профессионалы. У нас трудятся лишь талантливые и грамотные люди, обладающие тончайшим чутьем и собственным литературным даром! Обращайтесь – мы всегда рады непростым творческим задачам и можем гарантировать, что переведенное литературное произведение сможет соперничать по качеству с исходным текстом!