Художественный перевод в СПб от мастеров бюро «Perevod.vip»
У каждой разновидности перевода есть свои особенности и сложности, но художественный перевод стоит особняком. Это ни с чем не сравнимая, особая работа для переводчика, требующая совсем других навыков и познаний, а главное – поистине творческого подхода.
Профессиональный художественный перевод, выполняемый специалистами бюро «Perevod.vip» в Санкт-Петербурге – это работа уникально высокого качества. Мнение о сравнительной простоте переводов художественных текстов ошибочно: действительно, узкоспециальных терминов и строгих ограничений по размеру в нем нет, но зато возникает множество других сложнейших специфических задач.
К примеру, безупречно точная передача смысла в переводимом художественном произведении – первоочередной момент для лингвиста. Ошибка или неточность буквально в одной фразе может испортить всю работу: даже выбор того или иного синонима может играть существенную роль. Если лексикон научных и деловых бумаг более-менее стандартен, то авторы литературных текстов зачастую вкладывают глубокий смысл буквально в каждое слово.
Другая сложность, с которой сталкиваются художественные переводчики «Лантры» – разница в культурах и национальном менталитете. Существует огромное число «непереводимых» слов, восклицаний и выражений, имеющихся лишь в одном языке и в рамках одной культуры. От переводчика требуется в таком случае либо отыскать полноценный аналог, либо аккуратно и точно пояснить смысл сказанного, не сбиваясь с темпа и тона повествования.
А одна из самых интересных, но и самых сложных задач при литературном переводе – сохранение особенностей авторского стиля. Мало изложить происходящее в художественном произведении – следует сохранить те нюансы авторского языка, те особенности стилистики, которые отличают именно этого автора. Специалисты питерского бюро переводов «Perevod.vip» не один год учились улавливать все хитрости и тонкости авторского повествования и с максимальной точностью передавать их при переводе.
Таким образом, в литературном переводе наряду с точностью и «техничностью» крайне важны также красота и стилистика. Для выполнения данной работы на высшем уровне переводчик должен быть не только лингвистом – ему следует обладать и литературным талантом, и художественным чутьем! Не зря во все времена переводами художественных произведений занимались прославленные поэты и прозаики. Разумеется, отличное знание иностранного языка во всем его живом многообразии тоже обязательно.
Заказывая у нас перевод художественных текстов, вы можете убедиться, что сотрудники бюро «Perevod.vip» в Питере – это истинные мастера, превосходно подготовленные и опытные профессионалы. У нас трудятся лишь талантливые и грамотные люди, обладающие тончайшим чутьем и собственным литературным даром! Обращайтесь – мы всегда рады непростым творческим задачам и можем гарантировать, что переведенное литературное произведение сможет соперничать по качеству с исходным текстом!