Знания, необходимые переводчику для составления профессионального текста
Мы живем в мире, в котором люди не умеют читать мысли друг друга. Да и единого языка, который бы понимали все живущие на Земле, не существует. А существует множество народов и культур, и все они выработали собственное средство общения. Однако те времена, когда человек за всю жизнь не выезжал дальше своейдеревни или городка остались далеко позади, и с каждым днем все живущие в мире становятся ближе друг к другу. Уже можно за считанные секунды наладить быструю связь с человеком на другом краю планеты, и единственной проблемой остается непонимание языка собеседника.
Бюро переводов «Lantra»в СПбберется стать мостом между двумя иностранными сторонами. Мы осуществляем переводы на самые распространенные языки Европы, в том числе на английский, испанский и французский языки. Если вы нуждаетесь в нотариально заверенном переводе, тогда вы тоже пришли по адресу.
Работа переводчика – это сложный и во многом творческий процесс, который по силам осилить только человеческому мозгу. И хотя на данный момент существует масса механических переводчиков, они не в состоянии справиться с серьезной задачей. Небольшой легкий текст машина еще может более-менее правильно перевести, однако перед сложным профессиональным текстом компьютерные переводчики терпят полное фиаско, выдавая зачастую набор бессмысленных фраз.
Человеку, освоившему два и больше языка и занятому переводом текстов, тоже приходится нелегко. Ведь для получения оптимального результата ему нужно знать и учитывать большое количество факторов, к примеру:
1) правила грамматики обоих языков (правильное написание слов, знание структуры текста, построения предложений);
2) обычаи написания слов (к примеру: в зависимости от того, американский или британский английский язык используется при переводе, слово цвет может писаться как color или как colour);
3) значения идиоматических выражений (пословицы, поговорки и крылатые фразы не переводятся дословно, для них находятся подходящие аналоги);
4) различия в правилах пунктуации разных стран (к примеру: в английском языке не так часто ставятся запятые в предложениях, как в русском);
5) значения устойчивых фраз (слова, имеющие одно определение, в сочетании с другими словами зачастую составляют устойчивые фразы, имеющие совершенно иной смысл);
6) разницу в принятых в странах мерах измерения (к примеру: метры и футы, литры и галлоны, килограммы и фунты);
7) форматы времени, даты и их верного написания.
После составления тщательно и вдумчиво переведенного текста сотрудники нашего бюро переводов «Lantra» его обязательно вычитывают, выискивая случайно вкравшиеся в текст помарки. Также мы оформляем текст с учетом принятых стилей письма(к примеру, в английском языке есть четкие понятия о том, как должно выглядеть деловое письмо, а в русском же таких строгих указаний нет). Мы уделяем должное внимание форматированию текста и пожеланиям заказчика об употреблении собственных имен. В случае необходимости, созданный вСПб в бюро переводов «Lantra» документ мы нотариально заверяем для подтверждения его действительности.