Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Знания, необходимые переводчику для составления профессионального текста

Мы живем в мире, в котором люди не умеют читать мысли друг друга. Да и единого языка, который бы понимали все живущие на Земле, не существует. А существует множество народов и культур, и все они выработали собственное средство общения. Однако те времена, когда человек за всю жизнь не выезжал дальше своейдеревни или городка остались далеко позади, и с каждым днем все живущие в мире становятся ближе друг к другу. Уже можно за считанные секунды наладить быструю связь с человеком на другом краю планеты, и единственной проблемой остается непонимание языка собеседника.
Бюро переводов «Lantra»в СПбберется стать мостом между двумя иностранными сторонами. Мы осуществляем переводы на самые распространенные языки Европы, в том числе на английский, испанский и французский языки. Если вы нуждаетесь в нотариально заверенном переводе, тогда вы тоже пришли по адресу.
Работа переводчика – это сложный и во многом творческий процесс, который по силам осилить только человеческому мозгу. И хотя на данный момент существует масса механических переводчиков, они не в состоянии справиться с серьезной задачей. Небольшой легкий текст машина еще может более-менее правильно перевести, однако перед сложным профессиональным текстом компьютерные переводчики терпят полное фиаско, выдавая зачастую набор бессмысленных фраз.
Человеку, освоившему два и больше языка и занятому переводом текстов, тоже приходится нелегко. Ведь для получения оптимального результата ему нужно знать и учитывать большое количество факторов, к примеру:


1) правила грамматики обоих языков (правильное написание слов, знание структуры текста, построения предложений);
2) обычаи написания слов (к примеру: в зависимости от того, американский или британский английский язык используется при переводе, слово цвет может писаться как color или как colour);
3) значения идиоматических выражений (пословицы, поговорки и крылатые фразы не переводятся дословно, для них находятся подходящие аналоги);
4) различия в правилах пунктуации разных стран (к примеру: в английском языке не так часто ставятся запятые в предложениях, как в русском);
5) значения устойчивых фраз (слова, имеющие одно определение, в сочетании с другими словами зачастую составляют устойчивые фразы, имеющие совершенно иной смысл);
6) разницу в принятых в странах мерах измерения (к примеру: метры и футы, литры и галлоны, килограммы и фунты);
7) форматы времени, даты и их верного написания.
После составления тщательно и вдумчиво переведенного текста сотрудники нашего бюро переводов «Lantra» его обязательно вычитывают, выискивая случайно вкравшиеся в текст помарки. Также мы оформляем текст с учетом принятых стилей письма(к примеру, в английском языке есть четкие понятия о том, как должно выглядеть деловое письмо, а в русском же таких строгих указаний нет). Мы уделяем должное внимание форматированию текста и пожеланиям заказчика об употреблении собственных имен. В случае необходимости, созданный вСПб в бюро переводов «Lantra» документ мы нотариально заверяем для подтверждения его действительности.