Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Правила успешного устного перевода

Переводы бывают разными. Они могут отличаться по тематике, стилю подачи материала, в конце концов, по языку, на или с которого нужно сделать перевод. Но в совершенно отдельную категорию стоит отнести устные переводы, ведь они требуют особого мастерства и таланта, специальных практических умений.
Бюропереводов «Perevod.vip» предлагает услугу устного перевода в СПб и области, мы помогаем нашим клиентам принять участие в международных конференциях, провести сложные переговоры с иностранными партнерами или заказчиками, а также справиться с любой ситуацией, связанной с преодолением языкового барьера.
Выполнение правильного устного перевода – довольно деликатное дело, требующее повышенного внимания со стороны заказчика. Он качества перевода, способности переводчика уловить и интерпретировать эмоции и тонкие нюансы иностранной речи может зависеть успех всего мероприятия. Поэтому лучше заранее учесть все особенности данного типа перевода:


Правило №1: подбирайте только профессионала своего дела.
В случае с устным переводом не стоит экономить и просить о помощи друга или неопытного переводчика. Новичку сложно справиться с рядом особенностей такого типа работы, а ошибки переводчика могут повлечь за собой плачевные последствия. Обращайтесь в наше бюро «Perevod.vip», ведь у нас работают только квалифицированные и опытные специалисты.
Правило № 2: говорите прямо с собеседником.
Конечно, не стоит забывать, что переводчик – тоже человек, однако в момент переговоров он отходит на второй план. Обращайтесь напрямую к иностранцу, будто бы переводчика и вовсе нет в комнате. Совершенно недопустимо говорить переводчику: «узнайте у него имя», нужно просто задать вопрос собеседнику, и дать устному переводчику выполнить свою работу.
Правило № 3: подготовьте дополнительные материалы.
Это правило особо актуально в тех случаях, когда предстоит переговоры на специализированную тему. Лучше заранее встретиться с переводчиком, ввести его быстро в курс дела, возможно, проинструктировать. Если времени или возможности лично увидеться нет, можно просто отправить некоторые материалы на электронную почту или факс.
Правило № 4: Никогда не подгоняйте переводчика.
Учитывайте, что переговоры с участием переводчика обычно занимают примерно в два раза больше времени, чем обычная беседа, ведь каждая фраза повторяется на двух языках. Если вы не хотите, чтобы речь иностранца была искажена при интерпретации, не подгоняйте переводчика, так как он начнет нервничать, спешить, и может ненароком допустить ошибку.
Правило № 5: корректируйте переводчика.
Если вас чем-то не устраивает работа переводчика, не бойтесь ему об этом сказать. Говорит слишком тихо или громко? Попросите исправиться. А может, для вас его речь окажется чрезмерно быстрой? Не стесняйтесь попросить переводчика немного замедлиться.
Никак не можете подобрать идеального устного переводчика для важной встречи? Обращайтесь в наше бюропереводов «Perevod.vip», и высококвалифицированный мастер вам гарантирован.