Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Процесс перевода текста – каков он?

Зачастую непрофессионалу тяжело адекватно оценить время, необходимое для качественного перевода текста с одного языка на другой. Иногда клиентам переводческих фирм кажется, что задачу можно выполнить быстрее и проще, ведь их текст не представляет собой особой сложности.
На самом деле, профессиональное и правильное выполнение задания требует определенного времени, и если вы не хотите получить «сырую» работу, то не стоит подгонять переводчиков, лучше дайте им время выполнить свое задание.
Для того чтобы вам было легче ориентироваться в том, сколько примерно времени требуется для осуществления хорошего перевода, мы осветим все этапы, которые проходит ваш текст в нашем бюро переводов «Perevod.vip»:

1) Поступление в обработку;
Итак, изначально клиент передает текст, нуждающийся в переводе, в наше бюро «Perevod.vip». Сделать это можно несколькими способами: принести непосредственно в офис, послать по электронной почте или факсу, или же подать заявку на сайте. Затем текст поступает к нашему менеджеру, который и оценивает объем и сложность материала, а также уточняет срочность перевода. Далее представитель бюро согласовывает с заказчиком время выполнения работы.
2) Профессиональный перевод;
В зависимости от объема и времени, выделенного на перевод, специалист или целая команда специалистов бюро «Perevod.vip» принимаются за работу. При этом текст неоднократно вычитывается, перевод имен, мер измерения величин и некоторых иных составляющих документа уточняется. Лишь только когда перевод полностью готов, он передается другим работникам бюро.


3) Корректура текста;
Любой (даже выполненный самым грамотным специалистом) перевод нуждается в дополнительной корректуре. Это понятие включает в себя проверку текста на наличие грамматических и пунктуационных ошибок, а также поиск синтаксических и орфографических погрешностей.
4) Редактирование перевода;
Сотрудники бюро «Perevod.vip» прилагают все усилия, лишь бы в переведенный текст не закралась ни одна случайная ошибка. Вся терминология дополнительно уточняется, в случае необходимости проводятся консультации с узкими специалистами, а также непосредственно с заказчиком.
5) Заверка перевода и сдача его заказчику.
После того, как текст полностью переведен и неоднократно проверен лучшими работниками нашего бюро, наступает завершающий этап работы с документом. Все переведенные тексты мы заверяем фирменной печатью бюро «Perevod.vip», подтверждающей профессионализм и качество выполненной работы. Зачастую бывает, что наши клиенты нуждаются также и в нотариальной заверке перевода. Эту услугу бюро «Perevod.vip» также предоставляет. Вам не нужно будет обращаться дополнительно к нотариусу, тратя время и лишние деньги, мы все сделаем за вас.
Как видите, процесс профессионального и надежного перевода документа на или с иностранного языка – довольно кропотливое занятие, требующее наличия специальных знаний и умений. Тем не менее, мы всегда стараемся войти в положение клиента и выполняем работу в кратчайшие сроки, при этом качество перевода от бюро «Perevod.vip» никогда не страдает.