Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Как оценить время, нужное для перевода от бюро «Perevod.vip»?

Ежедневный труд переводчика сложен и многогранен, и каждый процесс перевода текста – очень индивидуален. Хотя переводчик ничего, по сути, не сочиняет, тем не менее, от работника переводческого бюро требуется, помимо безусловной грамотности и знания двух и более языков, еще и наличие творческого начала. Ведь одну и ту же фразу можно перевести несколькими способами. Хороший перевод ведь и отличается от плохого точностью передачи смысла иностранного текста и красотою, гладкостью письменной речи.
Бюро переводов «Perevod.vip» предлагает оперативный и высококачественный перевод иностранных текстов в СПб, наши сотрудники осуществляют профессиональную работу на множестве языков (как Европы, так и Азии).
Оценка скорости перевода
Рассчитать точно время, необходимое для перевода среднестатистического документа, нелегко. Ведь даже тексты одинакового объема отличаются по степени сложности, по тематике и особенностям написания. Тем не менее, каким-то образом регулировать и предугадывать скорость работы переводчика нужно, ведь сроки сдачи готового, уже переведенного текста, выполненного в бюро «Perevod.vip», нужно знать как клиенту компании, так и ее администрации.
Еще в СССР была разработана и установлена норма скорости стандартного технического перевода документов, она составляла 1 страницу в 1 час. При этом за страницу принято считать текст, состоящий из 1800 печатных знаков (со значимыми пробелами). Эта норма не изменялась с тех времен, и практикуется большинством переводческих компаний и на данный момент.


При всем этом, вопрос с измерением объема текста все же неоднозначен, ведь о размере документа можно судить с двух точек зрения:
1) за расчетное число можно брать размер первоначального текста, нуждающегося в переводе;
2) объем документа можно рассчитывать по количеству знаков, содержащихся в переводе, который получается после выполнения работы.
Эти две величины крайне редко получаются одинаковыми, так как при переводе текста нужно учитывать специфику обоих языков, особенности правописания и применения оборотов речи.
Качественный перевод быстро – возможно ли?
В тех случаях, когда клиенту нужен срочный перевод, к работе, как правило, подключаются несколько сотрудников бюро переводов «Perevod.vip» в Санкт-Петербурге. В этом аспекте (среди прочих других), сотрудничество с крупной переводческой компанией для клиента оказывается гораздо выгоднее, чем связь с переводчиком-фрилансером. Ведь нужно учитывать индивидуальные особенности каждого человека, на выполнение одной и той же поставленной задачи при одинаковом качестве конечного результата разные переводчики тратят неодинаковое количество времени.
Опять-таки, если над текстом работает один человек, то у него «замыливаются» глаза, и он может не усмотреть допущенную ошибку или опечатку.
Все переводы, осуществляемые в бюро «Perevod.vip», проходят корректуру и редактуру текста, и над ними работают несколько профессиональных переводчиков. Мы гарантируем высокое качество наших переводов, которые подтверждаем собственной печатью, а в случае необходимости – и заверяем у нотариуса.