Как оценить время, нужное для перевода от бюро «Perevod.vip»?
Ежедневный труд переводчика сложен и многогранен, и каждый процесс перевода текста – очень индивидуален. Хотя переводчик ничего, по сути, не сочиняет, тем не менее, от работника переводческого бюро требуется, помимо безусловной грамотности и знания двух и более языков, еще и наличие творческого начала. Ведь одну и ту же фразу можно перевести несколькими способами. Хороший перевод ведь и отличается от плохого точностью передачи смысла иностранного текста и красотою, гладкостью письменной речи.
Бюро переводов «Perevod.vip» предлагает оперативный и высококачественный перевод иностранных текстов в СПб, наши сотрудники осуществляют профессиональную работу на множестве языков (как Европы, так и Азии).
Оценка скорости перевода
Рассчитать точно время, необходимое для перевода среднестатистического документа, нелегко. Ведь даже тексты одинакового объема отличаются по степени сложности, по тематике и особенностям написания. Тем не менее, каким-то образом регулировать и предугадывать скорость работы переводчика нужно, ведь сроки сдачи готового, уже переведенного текста, выполненного в бюро «Perevod.vip», нужно знать как клиенту компании, так и ее администрации.
Еще в СССР была разработана и установлена норма скорости стандартного технического перевода документов, она составляла 1 страницу в 1 час. При этом за страницу принято считать текст, состоящий из 1800 печатных знаков (со значимыми пробелами). Эта норма не изменялась с тех времен, и практикуется большинством переводческих компаний и на данный момент.
При всем этом, вопрос с измерением объема текста все же неоднозначен, ведь о размере документа можно судить с двух точек зрения:
1) за расчетное число можно брать размер первоначального текста, нуждающегося в переводе;
2) объем документа можно рассчитывать по количеству знаков, содержащихся в переводе, который получается после выполнения работы.
Эти две величины крайне редко получаются одинаковыми, так как при переводе текста нужно учитывать специфику обоих языков, особенности правописания и применения оборотов речи.
Качественный перевод быстро – возможно ли?
В тех случаях, когда клиенту нужен срочный перевод, к работе, как правило, подключаются несколько сотрудников бюро переводов «Perevod.vip» в Санкт-Петербурге. В этом аспекте (среди прочих других), сотрудничество с крупной переводческой компанией для клиента оказывается гораздо выгоднее, чем связь с переводчиком-фрилансером. Ведь нужно учитывать индивидуальные особенности каждого человека, на выполнение одной и той же поставленной задачи при одинаковом качестве конечного результата разные переводчики тратят неодинаковое количество времени.
Опять-таки, если над текстом работает один человек, то у него «замыливаются» глаза, и он может не усмотреть допущенную ошибку или опечатку.
Все переводы, осуществляемые в бюро «Perevod.vip», проходят корректуру и редактуру текста, и над ними работают несколько профессиональных переводчиков. Мы гарантируем высокое качество наших переводов, которые подтверждаем собственной печатью, а в случае необходимости – и заверяем у нотариуса.