Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Технический перевод – каков он?

Хотя предложений о выполнении переводов в интернете существует немало, далеко не каждая компания готова работать с техническими текстами. Почему-то большинство фрилансеров (да и небольших переводческих фирм) предпочитают работать только с художественными текстами. Как нам кажется, это говорит о непрофессионализме переводчика.

Наше переводческое бюро «Perevod.vip» не боится трудностей, мы с радостью беремся за самые сложные задания и с превеликим удовольствием выполним для вас оперативный перевод технического или узкоспециализированного текста. При этом срок выполнения заказа не будет отличаться от стандартного (в случае необходимости мы привлечем к работе над вашим документом большее количество специалистов).

Особенности перевода документа технической тематики

Конечно, работать над художественными текстами для переводчика намного легче, чем корпеть над специфической технической информацией. Самое сложное – частая необходимость использовать множество справочников для расшифровки непростых аббревиатур и специализированных терминов. Ведь в каждой стране есть свои особенности употребления некоторых устойчивых выражений, и правильное значение нужно просто знать, так как простой пословный перевод окажется неправильным.


Время, которое профессиональный переводчик бюро «Perevod.vip» в СПб тратит на перевод технического текста, в процентном соотношении распределяется примерно таким образом:
- 30-35% времени уходит на поиск расшифровок определенных слов и аббревиатур;
- 55-60% времени отводится на осмотр тематических сайтов или литературы той страны, с или на язык которой осуществляется перевод, а также на изучение узкоспециализированных словарей и определение правильного перевода технических терминов;
- 10-15% времени тратится на обработку полученной информации и составление окончательно сформированных предложений.

Технические тексты – вызов для переводчика

Как видите, перевод текста технической тематики – сложный и кропотливый процесс, требующий от лингвиста максимальной сосредоточенности и погружения в тему. Именно поэтому недобросовестные фирмы не желают тратить время и силы на перевод технической документации.
Сотрудники бюро переводов «Perevod.vip» с интересом принимают каждый вызов, и берутся за перевод текстов технического направления с завидным энтузиазмом. Стоимость такого перевода будет немного отличаться от цены за работу над документом общего содержания, однако поверьте – результат стоит того.
К тому же, необычайно интересно, но факт, что многие сотрудники бюро «Perevod.vip», занимающиеся преимущественно техническими переводами, по образованию являются инженерами, дополнительно освоившими еще и иностранный язык. Это позволяет им более глубоко и детально проникать в смысл текста и правильно переводить даже самые сложные места документа. Так что если вам нужен качественный перевод, на который можно положиться – оставляйте заявку на нашем сайте.