Технический перевод – каков он?
Хотя предложений о выполнении переводов в интернете существует немало, далеко не каждая компания готова работать с техническими текстами. Почему-то большинство фрилансеров (да и небольших переводческих фирм) предпочитают работать только с художественными текстами. Как нам кажется, это говорит о непрофессионализме переводчика.
Наше переводческое бюро «Perevod.vip» не боится трудностей, мы с радостью беремся за самые сложные задания и с превеликим удовольствием выполним для вас оперативный перевод технического или узкоспециализированного текста. При этом срок выполнения заказа не будет отличаться от стандартного (в случае необходимости мы привлечем к работе над вашим документом большее количество специалистов).
Особенности перевода документа технической тематики
Конечно, работать над художественными текстами для переводчика намного легче, чем корпеть над специфической технической информацией. Самое сложное – частая необходимость использовать множество справочников для расшифровки непростых аббревиатур и специализированных терминов. Ведь в каждой стране есть свои особенности употребления некоторых устойчивых выражений, и правильное значение нужно просто знать, так как простой пословный перевод окажется неправильным.
Время, которое профессиональный переводчик бюро «Perevod.vip» в СПб тратит на перевод технического текста, в процентном соотношении распределяется примерно таким образом:
- 30-35% времени уходит на поиск расшифровок определенных слов и аббревиатур;
- 55-60% времени отводится на осмотр тематических сайтов или литературы той страны, с или на язык которой осуществляется перевод, а также на изучение узкоспециализированных словарей и определение правильного перевода технических терминов;
- 10-15% времени тратится на обработку полученной информации и составление окончательно сформированных предложений.
Технические тексты – вызов для переводчика
Как видите, перевод текста технической тематики – сложный и кропотливый процесс, требующий от лингвиста максимальной сосредоточенности и погружения в тему. Именно поэтому недобросовестные фирмы не желают тратить время и силы на перевод технической документации.
Сотрудники бюро переводов «Perevod.vip» с интересом принимают каждый вызов, и берутся за перевод текстов технического направления с завидным энтузиазмом. Стоимость такого перевода будет немного отличаться от цены за работу над документом общего содержания, однако поверьте – результат стоит того.
К тому же, необычайно интересно, но факт, что многие сотрудники бюро «Perevod.vip», занимающиеся преимущественно техническими переводами, по образованию являются инженерами, дополнительно освоившими еще и иностранный язык. Это позволяет им более глубоко и детально проникать в смысл текста и правильно переводить даже самые сложные места документа. Так что если вам нужен качественный перевод, на который можно положиться – оставляйте заявку на нашем сайте.