Несовершенство машинного перевода
Об особенностях сугубо машинного перевода можно говорить едва ли не вечно. Преимущества профессионального человеческого перевода в сравнении с машиннымнеоспоримы, и хотя быстрый онлайн перевод текстов с помощью интернет-сервисов кажется весьма соблазнительным для многих, серьезную документацию таким способом переводить нельзя.
Для того чтобы разобраться, почему так происходит, почему, при всем развитии компьютерных технологий и том невероятном количестве сил, которые разработчики вкладывают в создание автоматических переводчиков, такие программы не в состоянии обеспечить хотя бы более-менее адекватный перевод серьезного текста, рассмотрим упрощенный принцип работы онлайн-переводчиков.
Так, подавляющее большинство популярных нынче онлайн-сервисов для перевода текстов выполняют процесс обработки информации таким образом:
1) Весь текст разбивается на так называемые языковые единицы (отдельные слова и простые устойчивые словосочетания);
2) Эти языковые единицы анализируются и переводятся на нужный язык (используя загруженные в систему словари);
3)Из отдельных переведенных частей составляется полноценная фраза.
Конечно же, такой способ перевода текста приводит к неизбежному возникновению ошибок. Основная проблема – из-за разрозненного перевода слов они не состыковываются между собой должным образом, фраза получается орфографически неверной из-за неправильно подобранных окончаний. Многие слова имеют несколько значений, так что зачастую предложение после перевода попросту теряет всякий смысл.
Так что для серьезного перевода документа с одного языка на другой не обойтись без опытного лингвиста, знающего особенности употребления языков и способных применять их на практике. Именно такие образованные и квалифицированные работники трудятся в бюро переводов «Perevod.vip» в СПб. Наше бюро способно обеспечить качественный перевод текстов с десятков самых различных языков мира, мы работаем оперативно и профессионально, всегда стараясь выполнить пожелания наших клиентов.
Если вы все еще сомневаетесь, что вам нужна помощь нашего бюро, попробуйте перевести текст самостоятельно, используя один из популярных онлайн-сервисов, которыми пестрят поисковые выдачи. Хотя, для чистоты проверки, вы можете попробовать и несколько автоматических переводчиков. Результат будет всегда примерно одинаков и неизменно печален.
Одним из ярких примеров несовершенства онлайн-переводчиков служит следующий эксперимент. Нужно взять хотя бы одно длинное предложение (10-12 слов) на русском языке, и перевести его с помощью онлайн-программы на иностранный язык. Для большей показательности лучше переводить не на английский, а на любой другой язык. Полученное предложение нужно снова перевести обратно на русский. Поверьте, результат вас удивит, а также убедит в том, что без надежных и знающих сотрудников бюро «Perevod.vip» осуществить качественный перевод сегодня невозможно.