Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Несовершенство  машинного перевода

Об особенностях сугубо машинного перевода можно говорить едва ли не вечно. Преимущества профессионального человеческого перевода в сравнении с машиннымнеоспоримы, и хотя быстрый онлайн перевод текстов с помощью интернет-сервисов кажется весьма соблазнительным для многих, серьезную документацию таким способом переводить нельзя.
Для того чтобы разобраться, почему так происходит, почему, при всем развитии компьютерных технологий и том невероятном количестве сил, которые разработчики вкладывают в создание автоматических переводчиков, такие программы не в состоянии обеспечить хотя бы более-менее адекватный перевод серьезного текста, рассмотрим упрощенный принцип работы онлайн-переводчиков.
Так, подавляющее большинство популярных нынче онлайн-сервисов для перевода текстов выполняют процесс обработки информации таким образом:
1) Весь текст разбивается на так называемые языковые единицы (отдельные слова и простые устойчивые словосочетания);
2) Эти языковые единицы анализируются и переводятся на нужный язык (используя загруженные в систему словари);
3)Из отдельных переведенных частей составляется полноценная фраза.


Конечно же, такой способ перевода текста приводит к неизбежному возникновению ошибок. Основная проблема – из-за разрозненного перевода слов они не состыковываются между собой должным образом, фраза получается орфографически неверной из-за неправильно подобранных окончаний. Многие слова имеют несколько значений, так что зачастую предложение после перевода попросту теряет всякий смысл.
Так что для серьезного перевода документа с одного языка на другой не обойтись без опытного лингвиста, знающего особенности употребления языков и способных применять их на практике. Именно такие образованные и квалифицированные работники трудятся в бюро переводов «Perevod.vip» в СПб. Наше бюро способно обеспечить качественный перевод текстов с десятков самых различных языков мира, мы работаем оперативно и профессионально, всегда стараясь выполнить пожелания наших клиентов.
Если вы все еще сомневаетесь, что вам нужна помощь нашего бюро, попробуйте перевести текст самостоятельно, используя один из популярных онлайн-сервисов, которыми пестрят поисковые выдачи. Хотя, для чистоты проверки, вы можете попробовать и несколько автоматических переводчиков. Результат будет всегда примерно одинаков и неизменно печален.
Одним из ярких примеров несовершенства онлайн-переводчиков служит следующий эксперимент. Нужно взять хотя бы одно длинное предложение (10-12 слов) на русском языке, и перевести его с помощью онлайн-программы на иностранный язык. Для большей показательности лучше переводить не на английский, а на любой другой язык. Полученное предложение нужно снова перевести обратно на русский. Поверьте, результат вас удивит, а также убедит в том, что без надежных и знающих сотрудников бюро «Perevod.vip» осуществить качественный перевод сегодня невозможно.