Технический перевод и его адекватность
Переводы текстов технической направленности – это особый «жанр», а специалисты бюро переводов «Perevod.vip» в СПб стремятся к совершенству в каждом виде своей профессиональной деятельности. Разумеется, точность перевода – это общее требование в любом случае, однако для специализированных текстов существует еще такой параметр, как адекватность исходному тексту.
Это требование нередко даже включается в договорах, заключаемых при оказании переводческих услуг. В таких формулировках прописывается обязанность исполнителя обеспечить адекватность выполненного перевода полученному от заказчика материалу. Само собой, необходимо и соблюдение правил и норм языка перевода (то есть иностранного языка, на который документ переводится с русского – или русского, если речь идет о переводе с иностранного).
Этот пункт не совсем однозначен, ведь в общем виде понятие адекватности перевода исходнику можно трактовать по-разному. Специалисты бюро «Perevod.vip» придерживаются принятого в переводоведении (теории перевода) определения.
В нашем понимании адекватность перевода определяется соответствием переведенного текста определенной цели. При этом цель перевода определяется не самим документом либо его содержанием, а заказчиком.
Рассмотрим примеры таких целей для не совсем безупречного технического исходного текста, предлагаемого к переводу:
1) Заказчику необходим перевод, грамотный с инженерной точки зрения, независимо на качество и грамотность изложения в исходном тексте.
2) Заказчику достаточно просто точного лингвистического перевода, при этом он понимает, что его исходник не является специальным.
3) Заказчику нужен максимально недорогой и почти буквальный перевод, на основе которого уже его сотрудники будут создавать полноценные документы (веб-публикации, статьи и так далее).
В каждом из случаев, очевидно, будет разнится и количество усилий, затрачиваемых переводчиком, и окончательная цена такой работы. Поэтому очень важно, чтобы заказчик заранее сформулировал цель перевода.
Впрочем, смысловую адекватность наши специалисты гарантируют в любом случае. И здесь вступает в силу специальная подготовка переводчиков нашего бюро. Ведь воспользоваться терминологическим словарем, конечно, может любой более-менее знающий язык человек. Но в случае непростых технических фраз и словосочетаний такой пословный перевод может вообще не отображать необходимого смысла, и по подобному «переводу» ничего невозможно будет понять.
Теперь обратимся к формулировке о «нормах и правилах языка перевода». В каждом случае речь идет не только о нормах грамотности в языке (которые подразумеваются по умолчанию), но и о тех нормах, которые специфичны для определенного стиля – будь то художественный, деловой или технический.
Согласитесь, известная строчка из мультяшной песенки о том, что не стоит прыгать и плясать там, где подвешен груз или идет строительство, прозвучит совсем иначе в инструкции для строителей или ином нормативном документе.
С бюро «Perevod.vip» вы получаете адекватные и качественные переводы!