Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Технический перевод и его адекватность

Переводы текстов технической направленности – это особый «жанр», а специалисты бюро переводов «Perevod.vip» в СПб стремятся к совершенству в каждом виде своей профессиональной деятельности. Разумеется, точность перевода – это общее требование в любом случае, однако для специализированных текстов существует еще такой параметр, как адекватность исходному тексту.

Это требование нередко даже включается в договорах, заключаемых при оказании переводческих услуг. В таких формулировках прописывается обязанность исполнителя обеспечить адекватность выполненного перевода полученному от заказчика материалу. Само собой, необходимо и соблюдение правил и норм языка перевода (то есть иностранного языка, на который документ переводится с русского – или русского, если речь идет о переводе с иностранного).

Этот пункт не совсем однозначен, ведь в общем виде понятие адекватности перевода исходнику можно трактовать по-разному. Специалисты бюро «Perevod.vip» придерживаются принятого в переводоведении (теории перевода) определения.

 

В нашем понимании адекватность перевода определяется соответствием переведенного текста определенной цели. При этом цель перевода определяется не самим документом либо его содержанием, а заказчиком.

Рассмотрим примеры таких целей для не совсем безупречного технического исходного текста, предлагаемого к переводу:

1) Заказчику необходим перевод, грамотный с инженерной точки зрения, независимо на качество и грамотность изложения в исходном тексте.
2) Заказчику достаточно просто точного лингвистического перевода, при этом он понимает, что его исходник не является специальным.
3) Заказчику нужен максимально недорогой и почти буквальный перевод, на основе которого уже его сотрудники будут создавать полноценные документы (веб-публикации, статьи и так далее).

В каждом из случаев, очевидно, будет разнится и количество усилий, затрачиваемых переводчиком, и окончательная цена такой работы. Поэтому очень важно, чтобы заказчик заранее сформулировал цель перевода.

Впрочем, смысловую адекватность наши специалисты гарантируют в любом случае. И здесь вступает в силу специальная подготовка переводчиков нашего бюро. Ведь воспользоваться терминологическим словарем, конечно, может любой более-менее знающий язык человек. Но в случае непростых технических фраз и словосочетаний такой пословный перевод может вообще не отображать необходимого смысла, и по подобному «переводу» ничего невозможно будет понять.

Теперь обратимся к формулировке о «нормах и правилах языка перевода». В каждом случае речь идет не только о нормах грамотности в языке (которые подразумеваются по умолчанию), но и о тех нормах, которые специфичны для определенного стиля – будь то художественный, деловой или технический.

Согласитесь, известная строчка из мультяшной песенки о том, что не стоит прыгать и плясать там, где подвешен груз или идет строительство, прозвучит совсем иначе в инструкции для строителей или ином нормативном документе.

С бюро «Perevod.vip» вы получаете адекватные и качественные переводы!