Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Переводчики бюро «Perevod.vip»: только знания языков мало!

Заказывая перевод в нашем бюро, вы получаете уверенность в безупречном качестве работы – и сейчас мы вам это докажем. Заказчики Санкт-Петербурга имеют дело с бюро переводов «Perevod.vip», но ведь по сути каждый документ, каждый заказ на устный перевод с иностранного языка попадает в руки к конкретному сотруднику. И именно наши переводчики – главное сокровище компании! А истинный профессионализм переводчика заключается не только в лингвистических знаниях.

Согласитесь, довольно много людей других профессий знают иностранные языки на достойном уровне и в принципе способны перевести текст или даже переговоры. Почему же профессия переводчика не теряет своей элитарности? Потому что для успешной работы и досконального выполнения своих обязанностей классному переводчику следует уметь намного большее, обладать навыками и из других непростых профессий. А в нашем бюро работают только высококлассные переводчики!

 

Разведчик, оратор, психолог…

Да-да, лингвистические познания – это полдела. Хорошему переводчику нередко приходится перевоплощаться, мимикрировать подобно разведчику. Среди медиков он должен быть компетентным медиком, среди адвокатов – грамотным юристом, среди технарей – знающим инженером. Мало знать специфическую терминологию, необходима изрядная общая эрудированность. Наши сотрудники растут и развиваются, совершенствуя свои знания, чтобы работать еще лучше!

Специалисты по устному переводу вдобавок должны обладать молниеносной реакцией и ораторскими способностям. Не помешает и актерское мастерство – а в случае не слишком внятно выражающегося докладчика иногда требуются едва ли не телепатические возможности для точного и оперативного перевода. Само собой, необходимо быть и неплохим психологом – особенно при переводе деловых встреч и важных переговоров. Отличный профессионал бюро «Perevod.vip» в роли переводчика – это еще один ваш помощник на пути к деловому успеху, не пренебрегайте этой возможностью!

Еще одна профессия, навыками из которой следует обладать переводчику-синхронисту – авиадиспетчер. Да-да, с чем еще можно сравнить концентрацию внимания, необходимую, чтобы следить одновременно за речью оратора, качеством своего перевода и реакцией слушателей.

Что уж говорить о мастерстве следопыта и безграничном терпении и усердии, необходимых при переводе художественных текстов, деловых и технических документов. Даже очень опытные и компетентные переводчики постоянно исследуют новые смысловые оттенки иностранной лексики, изучают неологизмы и новые термины, появляющиеся в непрерывно изменяющемся языке.

А для полноценного понимания языка другой страны нужно быть и немножко антропологом: следить за культурой, традициями, художественной литературой, даже политическими новостями. Без этого не получится безупречного погружения в другой язык!

Именно такие специалисты будут работать над вашими заказами по переводам в бюро «Perevod.vip»: преданные своему делу, обладающие художественным талантом и глубочайшими познаниями!