Переводчики бюро «Perevod.vip»: только знания языков мало!
Заказывая перевод в нашем бюро, вы получаете уверенность в безупречном качестве работы – и сейчас мы вам это докажем. Заказчики Санкт-Петербурга имеют дело с бюро переводов «Perevod.vip», но ведь по сути каждый документ, каждый заказ на устный перевод с иностранного языка попадает в руки к конкретному сотруднику. И именно наши переводчики – главное сокровище компании! А истинный профессионализм переводчика заключается не только в лингвистических знаниях.
Согласитесь, довольно много людей других профессий знают иностранные языки на достойном уровне и в принципе способны перевести текст или даже переговоры. Почему же профессия переводчика не теряет своей элитарности? Потому что для успешной работы и досконального выполнения своих обязанностей классному переводчику следует уметь намного большее, обладать навыками и из других непростых профессий. А в нашем бюро работают только высококлассные переводчики!
Разведчик, оратор, психолог…
Да-да, лингвистические познания – это полдела. Хорошему переводчику нередко приходится перевоплощаться, мимикрировать подобно разведчику. Среди медиков он должен быть компетентным медиком, среди адвокатов – грамотным юристом, среди технарей – знающим инженером. Мало знать специфическую терминологию, необходима изрядная общая эрудированность. Наши сотрудники растут и развиваются, совершенствуя свои знания, чтобы работать еще лучше!
Специалисты по устному переводу вдобавок должны обладать молниеносной реакцией и ораторскими способностям. Не помешает и актерское мастерство – а в случае не слишком внятно выражающегося докладчика иногда требуются едва ли не телепатические возможности для точного и оперативного перевода. Само собой, необходимо быть и неплохим психологом – особенно при переводе деловых встреч и важных переговоров. Отличный профессионал бюро «Perevod.vip» в роли переводчика – это еще один ваш помощник на пути к деловому успеху, не пренебрегайте этой возможностью!
Еще одна профессия, навыками из которой следует обладать переводчику-синхронисту – авиадиспетчер. Да-да, с чем еще можно сравнить концентрацию внимания, необходимую, чтобы следить одновременно за речью оратора, качеством своего перевода и реакцией слушателей.
Что уж говорить о мастерстве следопыта и безграничном терпении и усердии, необходимых при переводе художественных текстов, деловых и технических документов. Даже очень опытные и компетентные переводчики постоянно исследуют новые смысловые оттенки иностранной лексики, изучают неологизмы и новые термины, появляющиеся в непрерывно изменяющемся языке.
А для полноценного понимания языка другой страны нужно быть и немножко антропологом: следить за культурой, традициями, художественной литературой, даже политическими новостями. Без этого не получится безупречного погружения в другой язык!
Именно такие специалисты будут работать над вашими заказами по переводам в бюро «Perevod.vip»: преданные своему делу, обладающие художественным талантом и глубочайшими познаниями!