Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Заказать перевод в СПб – удобно и просто!

Ситуации, в которых возникает потребность в услугах переводчика, могут встретиться каждому. Иногда нужно переводить русские документы на иностранный язык, иногда – наоборот. Переводу подлежат научные статьи, медицинские сведения, художественные произведения… Переводчик поможет провести переговоры с заграничными партнерами, сделает лекцию иностранного специалиста понятной аудитории. Словом, вариантов – масса, а вот опыт сотрудничества с переводческими бюро есть не у каждого.

Давайте же разберемся в основных нормах и правилах заказа перевода с/на иностранный язык.

Денежный вопрос

Если речь идет о письменном переводе каких-либо текстов (с результатом, предоставляемом в документе Word или в виде распечатки), стоимость работы рассчитывается на основе единицы объема текста: стандартной переводческой страницы.

 

Ее условный размер – 1800 знаков с пробелами. В случае корейского и китайского языка переводческая страница насчитывает 330, а для японского – 650 знаков с пробелами (это объясняется особой структурой иероглифических языков).

Зная ставку бюро переводов за страницу, вы можете сами подсчитать, сколько таких единиц содержится в вашем тексте (скопируйте его в Ворд, выберите меню Сервис-Статистика и увидите число знаков с пробелами, которое и нужно разделить на объем переводческой страницы для нужного языка).

Если необходим перевод с одного иностранного языка на другой –цена рассчитывается через промежуточный перевод на русский.

А вот работа устного переводчика оплачивается не по объему, который затруднительно подсчитать, а по времени. Обычно действует почасовая ставка с минимальным заказом на три часа.

Темпы работы

В команде переводчиков бюро «Perevod.vip» всегда найдется наиболее подходящий специалист для вашей задачи: знающий не только нужный язык, но и глубоко понимающий специфику тематики.

Как правило, переводчики справляются с 6-10 страницами текста в день (это может, конечно, варьироваться – в зависимости от сложности). На нотариальный перевод может потребоваться дополнительный день.

Заказывая перевод в СПб в нашем бюро, вы можете разместить и срочный заказ – в таком случае цена его будет обсуждаться отдельно и будет выше.

Как, что, когда?

Оплачиваются переводы предварительно, возможно также заключение договора на переводческие услуги. В бюро «Perevod.vip» действуют скидки для постоянных заказчиков – также они могут заказать перевод без предоплаты.

Обращаться к нашим менеджерам можно лично в любом из офисов, а можно – просто написать на электронную почту, указав свои требования к переводу.

Наши специалисты могут выполнить для вас тестовый перевод вашего текста (одну страницу, конкретный отрывок выбираем мы), чтобы вы убедились в высоком качестве перевода. Также по вашему желанию за отдельную плату выполненный профессиональным переводчиком перевод может отредактировать носитель языка.