Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Машинный и профессиональный перевод: велика ли разница?

Среди людей, не сталкивающихся с иностранными языками всерьез, нередки сомнения насчет целесообразности заказа профессиональных переводческих услуг. Велико искушение воспользоваться одной из множества бесплатных систем автоматического перевода – и то правда, этикетку от какого-нибудь товара они ведь способны сносно перевести?

Из этого заблуждения и проистекают многие курьезные и совсем невеселые ситуации, когда кустарно переведенный документ или технический текст теряет свой смысл или изменяет его на противоположный, что приводит к бесчисленным недоразумениям и проблемам.

Вопросы качества машинного перевода

Насчет компьютерного перевода на данный момент известен один неоспоримый факт: все усилия программистов и лингвистов пока не создали программы, способной адекватно переводить тексты. Да, пару-тройку предложений в самом удачном случае можно так верно перевести, но до уровня человека, хотя бы средне знающего язык, «электронные переводчики» еще не добрались и в обозримом времени не доберутся.

 

Далекому от лингвистики человеку может показаться, что обширного словаря и понимания стандартных языковых конструкций достаточно – но любой язык гораздо более сложен. Это «живая», изменчивая структура, не поддающаяся математическому анализу в полной мере. Так что, пока не будет создан полностью идентичный человеческомуискусственный интеллект – без услуг квалифицированных переводчиков обойтись не получится.

Важность человеческого участия в переводе документов

Даже там, где используются стандартизированные обороты (в юридических текстах, к примеру), машинный перевод будет изобиловать ошибками. Сопоставим это с важной ролью самих документов – даже неточное употребление одного предлога может внести критично важные «корректировки», скажем, в серьезный контракт…

А уж художественные тексты, наполненные метафорами и подтекстом, и вовсе оказываются не по зубам машинному интеллекту. Даже если электронный переводчик сумеет передать смысл фразы, практически гарантированы проблемы со стилистикой: некрасивое, грубое, странное построение фраз моментально выдает даже слегка «причесанный» компьютерный перевод…

Самый простой пример – многозначные слова, имеющие, помимо прямого, еще и переносный смысл и употребляющиеся в разных контекстах. Буквальный перевод компьютера, не владеющего человеческим опытом понимания подтекста, будет как минимум смешным, а как максимум – совершенно неправильным. Смоделировать реакцию на контекст практически невозможно – слишком много вариантов.

Вот один из классических примеров: английская фраза «Дух крепок, но плоть слаба» (фразы Spiritisstrongbutfleshisweak) в машинном переводе прозвучит так: «Спирт крепкий, но мясо протухло». Убедительно и связно, но совершенно не о том…

Специалисты бюро «Perevod.vip» – это компетентные и ответственные профессиональные переводчики, которые опираются в своей работе не на электронных «помощников», а на глубокие знания и отличную эрудицию!