Мы помогаем Вам понять друг друга!



Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, оф. 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Пионерская

Проспект Испытателей, дом 11 корпус 1

+7(812) 640-91-40,
+7(931) 257-81-18

Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

ул. Дыбенко, дом 24, корпус 1, (в помещении туроператора)

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Выбор бюро переводов

В Санкт-Петербурге и по всей России работают десятки тысяч бюро переводов… Как же выбрать компанию, которой можно смело доверить заказ на перевод на иностранный язык (или с него) ценного документа, важных переговоров, литературного произведения и так далее?

Сложность такого выбора заключается в том, что даже при высоком уровне знания нужного иностранного языка самим заказчиком (что встречается не всегда), должным образом оценить уровень работы профессионального переводчика нелегко. Только такого же уровня узкий специалист способен учесть все аспекты этой непростой работы: от фактической точности до уместных языковых приемов и особенностей формулировки речевых конструкций. Специфика работы переводческих бюро предполагает не только доскональные лингвистические знания: их сотрудники должны отлично разбираться в конкретной тематике (будь то медицина, юриспруденция, техника и так далее), знать особенности современной лексики определенной страны, и при этом – выполнять задания строго в заданные сроки, иногда весьма сжатые.И конечно же, наличие каких-либо помарок, опечаток или ошибок в тексте перевода категорически исключено!

 

Бюро переводов «Лантра» с гордостью обещает каждому своему заказчику именно такой, высококлассный сервис! Мы усердно подбирали лучших сотрудников и продумывали схемы работы для соответствия высочайшим стандартам. Наша репутация действительно способна говорить сама за себя: мы работаем качественно, наши клиенты получают достоверные и талантливые переводы. Компании, сотрудничающие с питерским бюро «Лантра», успешно выходят на международные рынки: ведь мы предоставляем и устный перевод конференций и деловых встреч, и локализацию сайтов, и перевод документов с их заверением.

Какой перевод можно назвать хорошим?

Для выбора своего идеального переводчика (или целого коллектива, если речь идет о бюро), нужно сначала прояснить критерии качества его работы. Стоит заметить, что бюро переводов является более эффективной структурой. Один профессионал, даже самый гениальный, просто не сможет одинаково глубоко разбираться во всех возможных тематиках переводов. А в коллективе бюро переводов вполне реально собрать и хороших литературных переводчиков с большинства популярных языков, и опытных синхронистов, и лингвистов-медиков, переводчиков-юристов, инженеров, биологов, спецов по деловой терминологии и так далее…

На самом деле специалисты давно составили список параметров, которым должен соответствовать любой перевод – будь он публицистическим, техническим или художественным. Итак, текст «на выходе» должен:

- Фактически точно передавать всю информацию исходника без искажений, смещения акцентов, двусмысленных формулировок и тому подобного.
- Быть лишенным любых дополнений, не существующих в оригинальном тексте.
- Соответствовать исходнику стилистически.
- Быть безупречно грамотным, соответствовать всем правилам синтаксиса, грамматики и пунктуации языка.

Как же определиться с достойным исполнителем заказа на перевод?

Опытные клиенты, часто пользующиеся услугами переводчиков, на практике разработали для себя некоторые важные правила – и охотно делятся ими с начинающими заказчиками!

Совет 1: выбирайте лучшее из того, что можете позволить себе.

Существуют вполне очевидные шаги по поиску достойных переводческих бюро. В век интернет-технологий не так уж сложно проверить репутацию фирмы, отыскать реальные отзывы о ее работе, даже пообщаться с теми, кто уже заказывал там переводы.

Не экономьте на профессионализме. Коль вы уже выбрали обращение к специалисту-переводчику, значит, качество для вас имеет значение! А в цену услуг бюро переводов входит не только оплата работы, но и гарантия компании: ваша уверенность в том, что работа будет сделана на высшем уровне и строго в срок.

Руководство бюро переводов «Лантра» собрало лучших переводчиков Петербурга, предъявляя жесткие требования к опыту работы, образованию и фактическим знаниям каждого сотрудника. Наши переводчики регулярно проходят курсы повышения квалификации, к нашей работе привлекаются грамотные носители языка. Ни один наш переводчик не останется «в одиночку» перед трудной задачей: над особенно каверзными текстами работает целый коллектив!

Язык – живая материя, и для владения им на профессиональном уровне необходим постоянный рост, регулярные погружения в актуальнуюязыковую среду. Переводчикам «Лантры» предоставляются возможности для живого общения и улучшения своего уровня.

Совет 2: будьте бдительны сфрилансерами

Среди переводчиков, работающих на себя, очень много достойных специалистов – грамотных и ответственных. Однако, если вам нужен особо объемный, важный или срочный перевод – следует учесть вероятность форс-мажоров. Любой человек может заболеть или попасть в какую-то неприятную ситуацию… В случае надежного бюро переводов заказ просто попадет к другому специалисту того же уровня. А какова будет страховка при сотрудничестве с фрилансером? Даже если вы платите по факту выполнения работы, в некоторых ситуация ущерб от не сделанного вовремя перевода может не исчисляться никакими деньгами. Вдобавок – сделанные в бюро переводы обязательно контролируются. А кто проверит уровень работы переводчика-одиночки, особенно, если вы сами нужного иностранного языка не знаете?

Совет 3: внешний вид сайта и офиса – не последнее дело

Все аспекты деятельности бюро переводов (как и любой другой компании) могут характеризовать подход в том числе и к работе. Заказываете локализацию сайта – с переводом и редизайном? Взгляните на сайт фирмы-переводчика: кажется ли он вам достойным примером? Нуждаетесь в деловом переводчике – обратите внимание на обстановку в офисе. Действительно ли видно, что эти сотрудники знают толк в бизнес-процессах?

Расценки на услуги бюро «Лантра» в СПб прозрачны и понятны. Мы повышаем осведомленность клиентов о работе в сфере перевода – в том числе полезными статьями на своем сайте. У нас вы получите внятный ответ на любой вопрос!