Мы помогаем Вам понять друг друга!



Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, оф. 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Пионерская

Проспект Испытателей, дом 11 корпус 1

+7(812) 640-91-40,
+7(931) 257-81-18

Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

ул. Дыбенко, дом 24, корпус 1, (в помещении туроператора)

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Нюансы профессионального перевода сайтов

Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходится без наличия собственного веб-сайта. Интернет-портал организации – это ее второе лицо, и чем продуманнее и интереснее выполнен ресурс, тем больше доверия он (а, следовательно, и компания) вызывает у клиентов.
В нашем глобализированном мире при продвижении бизнеса имеет смысл сразу же делать прицел на международный рынок. А для достижения экономического успеха в разных странах необходимо позаботиться и об удобстве получения информации для людей, общающихся на самых разных языках.
Переводить весь сайт или нет?
Бюро переводов «Лантра» предлагает качественный профессиональный перевод веб-сайта на один или несколько языков. По желанию клиента мы осуществляем как частичный, так и полный перевод страниц интернет-портала.
Какой вариант лучше выбрать? В большинстве случаев наши специалисты рекомендуют иметь копии на разных языках все страниц веб-портала, это позволит посетителям чувствовать себя на сайте свободно и легко получить всю необходимую информацию. Если же заказать полномасштабный перевод всего ресурса возможности нет, можно ограничиться хотя бы самыми основными страницами, содержащими ключевые, наиболее важныеданные.
Какие языки предпочесть?
Традиционно наиболее распространенным считается английский язык, именно его понимают большинство деловых людей со всех уголков Земли. Также английский для многих наций или является родным, или изучается в школах и университетах как второй язык, так что специалисты бюро «Лантра» рекомендуют в первую очередь заказать перевод веб-сайта именно на английский.
Конечно же, следует учитывать и родной язык основных посетителей сервиса (географическое расположение клиентов очень легко отследить с помощью средств веб-аналитики). К примеру, если большая часть аудитории представленаиспаноговорящими пользователями, имеет смысл делать испанскую языковую версию сайта даже раньше, чем английскую. То же самое касается и такого распространенного языка, как китайский – если для основных партнеров фирмы родным является диалект мандарин, стоит немного потратиться, но все же создать лингвистическую версию сайта, удобную для китайских пользователей. Таким образом можно продемонстрировать заботу, внимание и хорошее отношение к посетителям интернет-портала.
Почему именно наше бюро?
Преимущества работы с профессиональными организациями, постоянно имеющими дело с различными переводами, неоспоримы. В бюро «Лантра» трудятся специалисты высокого класса, каждый наш работник высококвалифицирован и обладает массой необходимых для качественной работы знаний.
Для правильно выполненного перевода сайта зачастую бывает недостаточно просто общих навыков работы с текстами. Стабильное и надежное бюро переводов имеет в своем арсенале немало опытных людей с узкоспециализированными знаниями. А ни один, даже самый талантливый переводчик не способен заменить группу совместно работающих и постоянно проверяющих друг друга профессионалов-лингвистов.