Что такое синхронный перевод
Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это такой вид скоростного устного перевода, во время которого слова оратора во время выступления тут же, практически без пауз и задержек, интерпретируются профессиональным лингвистом на иностранный язык. В таком случаев оригинальной речи выступающему не приходится делать дополнительных пауз, что позволяет минимум в два раза сэкономить время при работе с двумя языками по сравнению с последовательным устным переводом.
Особенностью синхронного перевода также является использование специального оборудования (наушников, микрофонов или кабинок для переводчиков). Существует и тип устного перевода, получивший название шушотаж – в этом случае профессиональный переводчик не пользуется дополнительными техническими приспособлениями, а тихонько нашептывает одному конкретному слушателю слова на ухо.
В каком бы виде устного или письменного перевода вы ни нуждались, смело обращайтесь в бюро переводов «Perevod.vip», и наши лучшие работники постараются максимально оперативно и неизменно качественно помочь вам преодолеть любой языковой барьер.
Синхронный перевод – очень и очень трудное дело, требующее от переводчика максимального напряжения сил и таланта, а также досконального знания особенностей разговорной речи как минимум двух народов. Чаще всего услуги профессионалов такого рода бывают востребованы на:
- семинарах, заседаниях;
- выставках, международных презентациях;
- симпозиумах, конференциях;
- официальных и полуофициальных мероприятиях.
Естественно, подобные услуги оплачиваются несколько выше, чем работа последовательного переводчика, но и уровень умений, профессионализма и приложенных усилий при синхронном переводе не идут ни в какое сравнение с другими языковыми задачами.
Напряжение переводчиков обычно настолько высоко, что они сменяют друг друга каждые 30 минут. В случаях, когда работает только один лингвист, длительность его работы не желательно делать больше, чем 3 – 3,5 часа в день без перерыва.
Но результаты стоят затраченных усилий – у аудитории, слушающей выступления иностранного оратора, с помощью синхрониста создается впечатление, будто выступающий человек говорит на их родном языке!
Даже от самого лучшего синхронного переводчика не стоит ожидать (а тем более требовать) досконального воспроизведения речи слово в слово – это просто нереально. Ведь синхронист одновременно выполняет сразу три нелегкие задачи:
- воспринимает фразу со всеми особенностями произношения и анализирует ее;
- мысленно переводит слова;
- озвучивает правильно построенный текст, при этом слушая следующее предложение.
Для осуществления поставленных перед синхронным переводчиком задач необходим настоящий отлично натренированный специалист своего дела, обычный переводчик не сможет справиться с подобной работой.
В бюро переводов «Perevod.vip» трудятся только лучшие профессионалы, обращайтесь к нам – и мы возьмем на себя заботу обо всех вопросах, связанных с переводом на другие языки.