Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Что такое синхронный перевод

Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это такой вид скоростного устного перевода, во время которого слова оратора во время выступления тут же, практически без пауз и задержек, интерпретируются профессиональным лингвистом на иностранный язык. В таком случаев оригинальной речи выступающему не приходится делать дополнительных пауз, что позволяет минимум в два раза сэкономить время при работе с двумя языками по сравнению с последовательным устным переводом.
Особенностью синхронного перевода также является использование специального оборудования (наушников, микрофонов или кабинок для переводчиков). Существует и тип устного перевода, получивший название шушотаж – в этом случае профессиональный переводчик не пользуется дополнительными техническими приспособлениями, а тихонько нашептывает одному конкретному слушателю слова на ухо.
В каком бы виде устного или письменного перевода вы ни нуждались, смело обращайтесь в бюро переводов «Perevod.vip», и наши лучшие работники постараются максимально оперативно и неизменно качественно помочь вам преодолеть любой языковой барьер.
Синхронный перевод – очень и очень трудное дело, требующее от переводчика максимального напряжения сил и таланта, а также досконального знания особенностей разговорной речи как минимум двух народов. Чаще всего услуги профессионалов такого рода бывают востребованы на:
- семинарах, заседаниях;
- выставках, международных презентациях;
- симпозиумах, конференциях;
- официальных и полуофициальных мероприятиях.
Естественно, подобные услуги оплачиваются несколько выше, чем работа последовательного переводчика, но и уровень умений, профессионализма и приложенных усилий при синхронном переводе не идут ни в какое сравнение с другими языковыми задачами.
Напряжение переводчиков обычно настолько высоко, что они сменяют друг друга каждые 30 минут. В случаях, когда работает только один лингвист, длительность его работы не желательно делать больше, чем 3 – 3,5 часа в день без перерыва.
Но результаты стоят затраченных усилий – у аудитории, слушающей выступления иностранного оратора, с помощью синхрониста создается впечатление, будто выступающий человек говорит на их родном языке!
Даже от самого лучшего синхронного переводчика не стоит ожидать (а тем более требовать) досконального воспроизведения речи слово в слово – это просто нереально. Ведь синхронист одновременно выполняет сразу три нелегкие задачи:
- воспринимает фразу со всеми особенностями произношения и анализирует ее;
- мысленно переводит слова;
- озвучивает правильно построенный текст, при этом слушая следующее предложение.
Для осуществления поставленных перед синхронным переводчиком задач необходим настоящий отлично натренированный специалист своего дела, обычный переводчик не сможет справиться с подобной работой.
В бюро переводов «Perevod.vip» трудятся только лучшие профессионалы, обращайтесь к нам – и мы возьмем на себя заботу обо всех вопросах, связанных с переводом на другие языки.