Перевод текстов – человек или машина?
Ни для кого не секрет, что в современном мире каждому человеку порой просто не обойтись без коммуникации с какими-либо текстами на иностранном языке. Мы смотрим зарубежные фильмы и видим вывески брендовых магазинов, читаем разнообразную литературу и ищем необходимую нам информацию в сети Интернет. Зачастую именно эта информация предоставляется на языке, которым мы не владеем – в таком случае необходим перевод текста для его правильного восприятия. Бюро переводов «Perevod.vip» в этом с радостью поможет.
Спрос рождает предложение, и сейчас, хорошенько поискав, мы можем найти множество весьма удобных помощников в таком вопросе, как перевод с иностранного языка того или иного текста. Они в основном бесплатны, легкодоступны и просты в использовании – это онлайн-переводчики. Множество корпораций сейчас предоставляют сервис онлайн-перевода, и, признаться, это довольно удобно, когда необходимо перевести текст небольшого размера, не выходя из дома, в течение нескольких секунд. Подобных переводчиков можно насчитать больше сотни. Однако так ли все хорошо на самом деле, как кажется на первый взгляд?
Онлайн-переводчики действительно работают быстро, однако результат такой работы обычно оставляет желать лучшего. Главная проблема машинного перевода заключается в том, что подобный сервис «не обучен» всем грамматическим правилам языка, на который или с которого он переводит текст. Разумеется, машина не может знать того огромного количества особенностей культуры конкретного языка, нюансов ее грамматики, множества фразеологизмов, так же, как не способна уловить эмоциональную окраску текста.
Кроме того, известно, что значение того или иного слова очень часто напрямую зависит от контекста, в котором оно употребляется. Однако машинный перевод контекста оценить не может, и, соответственно, зачастую выбирает неверную формулировку определенного слова. К примеру, возьмем знакомые всем из детства омонимы «ключ» (от замка), «ключ» (скрипичный) и «ключ» (родник). При использовании машинного перевода очень трудно угадать, какое из приведенных значений машина решит употребить в данном тексте. Поговаривают, что сейчас даже ходит такой вид развлечения: перевести текст с помощью онлайн-переводчика (обычно берутся тексты популярных песен), например, с русского языка на английский, а затем получившийся результат перевести в обратном направлении – с английского на русский. Сравнивая исходный и получившийся тексты, можно очень долго удивляться их огромной, бросающейся в глаза разнице. Возможность такой забавы одним циклом перевода может не ограничиться – и чем дальше, тем веселее.
Таким образом, дословный перевод, осуществляемый машинами, не всегда оказывается полезным. Это удобно в том случае, когда Вам необходимо перевести короткую фразу или отдельное слово. Для того, чтобы понять, что «хотел сказать переводчик», также лучше хотя бы поверхностно знать язык, с которого или на который этот перевод осуществился. Зато перевести слово теперь стало еще проще. Недавно в продажу поступил новый смартфон, способный дать перевод текста при использовании встроенной видеокамеры. Также эта маленькая, но умная штучка способна переводить телефонный разговор в режиме реального времени! Вот только качество этого перевода, скорее всего, вряд ли устроит участников диалога. Но, как говорится, идея хороша.
Несмотря на стремительно развивающиеся технологии, за которыми многим уже трудно угнаться, в вопросах, касающихся переводов текстов, все же лучше обратиться к человеку. Желательно – к профессионалу, который вложит в процесс перевода не только опыт и полученный навык, но также старательность и догадливость. Благо, в Санкт-Петербурге есть отличные бюро переводов с прекрасными живыми переводчиками!