Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Смешно, но не всем

Попали как-то русский, француз и немец на необитаемый остров… Вы никогда не пробовали рассказать подобную шутку французу или немцу? Или любому другому иностранцу? Даже если и пытались, вряд ли они вас поняли, и это вполне закономерный исход подобного разговора. Ведь юмор – такая вещь (если можно, конечно, называть его «вещью»), которая является одной из главных головных болей для любого переводчика. Перевести что-то смешное так, чтобы было понятно иностранцу – очень сложная задача, требующая не только отличных навыков, огромного опыта и безукоризненного образования, но так же и природного таланта переводчика. Но ведь всем нам хочется посмеяться, не так ли?

С переводом юмористических текстов – будь то длинный рассказ или короткий анекдот – всегда возникает множество проблем. Дело в том, что обычно шутку в том виде, в каком она должна быть, понимают только носители того языка, на котором она рассказывается. И это неудивительно, ведь юмор напрямую зависит от множества культурологических особенностей страны, на языке которой он представлен. К примеру, форма его представления зависит даже от управленческого строя страны, от отношения данного народа к собственной власти! Ведь, согласитесь, одним из самых распространенных и любимых людьми видом анекдотов является политический – он должен быть актуальным, резким, попадающим в самую точку. Есть также и религиозные шутки, которые очень широко распространены среди всех слоев населения, однако понимаемы далеко не всеми людьми – чаще всего, представителями одного и того же вероисповедания.

Разным культурам свойственны и разные способы подачи юмора. К примеру, чопорные англичане любят сатиру, тогда как развязные американцы больше склонны к абсурду. Отсюда, быть может, и возникло выражение «тонкий английский юмор» - кто знает? Это проявляется как в «народном творчестве» - анекдотах, байках - так и в разнообразных масс-медиа – к примеру, в рекламе. Вообще, реклама часто является довольно хорошим показателем того, какое чувство юмора в основном присуще представителям данной народности.

Трудности перевода заключаются отнюдь не только в культурологических особенностях шуток. Зачастую вся соль смешной истории заключается в игре слов – а это подчас вообще невозможно перевести ни на какой другой язык мира! Опять же, часто встречается использование аллюзий, а такие вещи нужно либо знать, либо объяснять. А шутка, которую объяснили, как известно, перестает быть смешной… Переводчик не может буквально переводить юмор (впрочем, это правило касается и многих других текстов тоже). Ему необходимо не только построить стилистически верный и приятный для чтения текст, передать весь первозданный смысл изречения, но и оставить в нем игру слов, в которой частенько и кроется весь смысл. Здесь и проявляется весь талант профессионала, взявшегося за это нелегкое дело. Хороший переводчик в таких случаях старается найти качественную замену непереводимого участка текста на конечном языке – так, чтобы всем был понятен смысл предложенной шутки. Придется поломать голову, однако оно того стоит!