Смешно, но не всем
Попали как-то русский, француз и немец на необитаемый остров… Вы никогда не пробовали рассказать подобную шутку французу или немцу? Или любому другому иностранцу? Даже если и пытались, вряд ли они вас поняли, и это вполне закономерный исход подобного разговора. Ведь юмор – такая вещь (если можно, конечно, называть его «вещью»), которая является одной из главных головных болей для любого переводчика. Перевести что-то смешное так, чтобы было понятно иностранцу – очень сложная задача, требующая не только отличных навыков, огромного опыта и безукоризненного образования, но так же и природного таланта переводчика. Но ведь всем нам хочется посмеяться, не так ли?
С переводом юмористических текстов – будь то длинный рассказ или короткий анекдот – всегда возникает множество проблем. Дело в том, что обычно шутку в том виде, в каком она должна быть, понимают только носители того языка, на котором она рассказывается. И это неудивительно, ведь юмор напрямую зависит от множества культурологических особенностей страны, на языке которой он представлен. К примеру, форма его представления зависит даже от управленческого строя страны, от отношения данного народа к собственной власти! Ведь, согласитесь, одним из самых распространенных и любимых людьми видом анекдотов является политический – он должен быть актуальным, резким, попадающим в самую точку. Есть также и религиозные шутки, которые очень широко распространены среди всех слоев населения, однако понимаемы далеко не всеми людьми – чаще всего, представителями одного и того же вероисповедания.
Разным культурам свойственны и разные способы подачи юмора. К примеру, чопорные англичане любят сатиру, тогда как развязные американцы больше склонны к абсурду. Отсюда, быть может, и возникло выражение «тонкий английский юмор» - кто знает? Это проявляется как в «народном творчестве» - анекдотах, байках - так и в разнообразных масс-медиа – к примеру, в рекламе. Вообще, реклама часто является довольно хорошим показателем того, какое чувство юмора в основном присуще представителям данной народности.
Трудности перевода заключаются отнюдь не только в культурологических особенностях шуток. Зачастую вся соль смешной истории заключается в игре слов – а это подчас вообще невозможно перевести ни на какой другой язык мира! Опять же, часто встречается использование аллюзий, а такие вещи нужно либо знать, либо объяснять. А шутка, которую объяснили, как известно, перестает быть смешной… Переводчик не может буквально переводить юмор (впрочем, это правило касается и многих других текстов тоже). Ему необходимо не только построить стилистически верный и приятный для чтения текст, передать весь первозданный смысл изречения, но и оставить в нем игру слов, в которой частенько и кроется весь смысл. Здесь и проявляется весь талант профессионала, взявшегося за это нелегкое дело. Хороший переводчик в таких случаях старается найти качественную замену непереводимого участка текста на конечном языке – так, чтобы всем был понятен смысл предложенной шутки. Придется поломать голову, однако оно того стоит!