Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


«Усоп» или «сыграл в ящик»?

Как часто мы слышим выражения типа «ушел в лучший мир», «упокоился с миром», «ушел из жизни» вместо «умер»? Называем умершего человека «усопшим», и не хороним, а «предаем земле»? Почти всегда вместо прямых слов, указывающих на то или иное действие, предмет, описание человека или чего угодно, которые неугодны нашему уху, мы подбираем более сглаженные, обычно не столь резкие выражения. Эти слова, их сочетания и целые выражения называют эвфемизмами. Они издавна появлялись и укоренялись в нашей жизни, и ими же снова и снова пополняются наши современные языки.

Обычно эвфемизмы эмоционально нейтральны, ведь они призваны сгладить какие-то резкости, режущие слух или же слишком прямо говорящие о неприятных нам вещах или же о том, «о чем не говорят». При описании беременной девушки вполне можно употребить выражение «в положении», книга или фильм про секс легко описывается сочетанием «про это». Очень часто подобными разговорными единицами заменяется брань, нелитературные слова, мат – некоторые матерные слова настолько тесно слились с собственными эвфемизмами, что те постепенно переняли их смысл на себя и в свою очередь также стали неугодными. Зачастую непросто вспомнить, в какой именно момент то или иное слово стало оскорбительным, ведь изначально оно носило как раз смягчающий характер.

Говоря туманно, используя пространные речевые обороты и эвфемизмы, можно вводить слушателя в сильное заблуждение, что зачастую делают ораторы, политики, вещая что-то с телеэкранов и в радиоэфирах. Средства массовой информации вовсю используют политкорректные выражения, которые сплошь и рядом являются эвфемизмами в чистом виде. Ведь всем известно, что нельзя сказать «негр», но можно – «афроамериканец», нельзя – «бедный», но допустимо «малообеспеченный». Подобных примеров можно привести великое множество. Но как и когда людям пришло в голову говорить не столь прямо, называть вещи не своими именами?

Еще во времена язычества наши предки верили, что слово материально. То есть назвав что-то вслух, можно это что-то тут же перед собой увидеть. Обратите внимание, сколько существует имен для тотального, всепоглощающего зла – «черт», «Сатана», «дьявол», «нечистый», «лукавый», «бес»… Люди боялись произносить плохое имя вслух, и придумывали ему все новые замены. Кстати, и в наши дни существует множество примет, связанных с произношением тех или иных слов. К примеру, летчики и цирковые артисты перед полетом или выступлением избегают слова «последний», вместо этого говоря «крайний», а «смерть» превращают в «безносую», дабы, произнося все это вслух, не накликать на себя зла.

Существует и диаметрально противоположный эвфемизму термин – дисфемизм; подобные слова выполняют свою функцию с точностью до наоборот. В этом случае вместо «умер» люди говорят не «ушел в мир иной», а «сыграл в ящик» или «отбросил ласты», «сдох», а политкорректный «покойный» превращается в ироничного «мертвеца». «Беременная» девушка непременно становится «залетной», если в разговоре о ней человек хочет эмоционально подчеркнуть свое к данному факту отношение. Часто дисфемизмы используются юмористами в их выступлениях, это придает им более яркую эмоциональную окраску.

Подобные выражения – как позитивные, так и негативные – существуют во всех языках мира, и являют собой очередную трудность для работы переводчиков. Однако в этом и кроется богатство каждого отдельно взятого языка нашего большого синего шарика!