Говорите по-русски, вы не в офисе (часть третья).
…И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
(А. Иванов)
Вот, уважаемые посетители сайта, пришло время, и мы не спеша подходим к офису. Или к Офису (с ударением на втором слоге)? Оказывается «Офис» (второй слог ударный) – это река в Греции, и переводится «Офис» как «змея». Вот тебе и на! Чего не ожидали, того не ожидали! Тем более, что это слово (правда с ударением на первом слоге) настолько «вклинилось» в нашу речь и жизнь, что и пяти минут не проходит без него. На вывесках учреждений – офис, в газетах –офис, с экрана теле – офис, по радио – офис, ну просто все заофисились или совсем офиснулись (с ударением на втором слоге)! Простите за столь вольное обращение с иностранными словами в «велик могучим русский языка».
Так что же означает слово «офис» (первый слог ударный)? Это мягкое, обволакивающее заокеанское слово? А означает оно следующее: одно или несколько помещений, где работает персонал, идет прием посетителей, заключение сделок и работа с документацией. Главный офис – место нахождения руководителей организации. Один единственный кабинетик представителя какой-либо общественной или некоммерческой организации также кличут офисом. Проще говоря, офис – это контора.
Представьте себе такую сценку: супермаркет (опять не наше слово, по-нашему, по-русски это просто большой магазин), касса, женщина (отнюдь не в офисной блузке и юбочке, и, судя по комплекции, желающая похудеть) с корзиной продуктов, которые даже по первому каналу давно не советуют есть и десятком рулонов туалетной бумаги говорит по нофелету (т,е. по телефону - «где находится нофелет?» - помните?): «Маша, сейчас я в магазине, но с 11-00 я в офисе!» Гордо звучит, не правда ли?! Она, да еще в офисе1
Не хотим делать даже малейшего намека на что-то, просто рисуем ситуацию. Сегодня под офисом, т.е. конторой, подразумевают все, что угодно, вплоть до торговой палатки на конечной остановке трамвая. А человек, который едва виден в маленькое окошко, это не кто-нибудь, а менеджер, и не просто менеджер, а менеджер по продажам, т.е. по-русски продавец. Насчет менеджеров, кстати. Уборщица – менеджер, который управляет состоянием помещений; завхоз – тоже менеджер, который управляет хозяйственным обеспечением. Короче говоря, куда ни … кинь взгляд – всюду менеджеры, и в офисах в первую очередь.
Давайте посмотрим на область офиса более широко. Не в смысле помещения, а в контексте проникновения офисно-компьютерных понятий в нашу жизнь. Далеко ходить не будем, возьмем, к примеру, слово «креативный». Менеджер, управляющий уборкой помещений (уборщица), вряд ли с первого раза поймет, как он должен креативно производить уборку помещений. Да и вообще, что такое «креативно»? Не проще ли сказать «творчески»? Да-да, именно творчески! Ибо креативный подход к делу есть не что иное, как творческий подход к нему же! А русские люди издревле отличались своеобразно- креативно-творческим отношением к любому занятию (этому мы посвятим одну из следующих статей в плане лексики).
Прекрасные русские слова: творенье, творчество, творить, сотворенный (вспомним «Символ веры»: «…рожденна, не сотворенна, единосущна Отцу…»). Со спряжением глагола «творить» все ясно. Попробуем проспрягать глагол «креативить»:
я креативлю, ты креативишь, он креативит, мы креативим, вы креативите, они креативят. Даже в ворде эти слова подчеркиваются красным! Что уж говорить о жизни. Давайте не будем ломать язык и скажем по-русски – творческий директор! Ясно и красиво!
Поймите правильно: никто не против бизнес-ланча, гламура, перезагрузки отношений (нажал кнопочку –и отношения перезагрузились) и т.п. Только вот всякого рода иностранный мусор составляет в русском языке 10%, вместо уже рискованных 2-3%.
Будем же бдительны, наши милые русские сограждане, ибо может получиться и так: «Велик могучим русский языка!»