Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Говорите по-русски, вы не в офисе (часть третья).

                      

                                                                                  …И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»

                                                                                                                    (А. Иванов)

Вот, уважаемые посетители сайта, пришло время, и мы не спеша подходим к офису. Или к Офису (с ударением на втором слоге)? Оказывается «Офис» (второй слог ударный) – это река в Греции, и переводится «Офис» как «змея». Вот тебе и на! Чего не ожидали, того не ожидали! Тем более, что это слово (правда с ударением на первом слоге) настолько «вклинилось» в нашу речь и жизнь, что и пяти минут не проходит без него. На вывесках учреждений – офис, в газетах –офис, с экрана теле – офис, по радио – офис, ну просто все заофисились или совсем офиснулись (с ударением на втором слоге)! Простите за столь вольное обращение с иностранными словами в «велик могучим русский языка».

Так что же означает слово «офис» (первый слог ударный)? Это мягкое, обволакивающее заокеанское слово? А означает оно следующее: одно или несколько помещений, где работает персонал, идет прием посетителей, заключение сделок и работа с документацией. Главный офис – место нахождения руководителей организации. Один единственный кабинетик представителя какой-либо общественной или некоммерческой организации также кличут офисом. Проще говоря, офис – это контора.

Представьте себе такую сценку: супермаркет (опять не наше слово, по-нашему, по-русски это просто большой магазин), касса, женщина (отнюдь не в офисной блузке и юбочке, и, судя по комплекции, желающая похудеть) с корзиной продуктов, которые даже по первому каналу давно не советуют есть и десятком рулонов туалетной бумаги говорит по нофелету (т,е. по телефону - «где находится нофелет?» - помните?): «Маша, сейчас я в магазине, но с 11-00 я в офисе!» Гордо звучит, не правда ли?! Она, да еще в офисе1

Не хотим делать даже малейшего намека на что-то, просто рисуем ситуацию. Сегодня под офисом, т.е. конторой, подразумевают все, что угодно, вплоть до торговой палатки на конечной остановке трамвая. А человек, который едва виден в маленькое окошко, это не кто-нибудь, а менеджер, и не просто менеджер, а менеджер по продажам, т.е. по-русски продавец. Насчет менеджеров, кстати. Уборщица – менеджер, который управляет состоянием помещений; завхоз – тоже менеджер, который управляет хозяйственным обеспечением. Короче говоря, куда ни … кинь взгляд – всюду менеджеры, и в офисах в первую очередь.

Давайте посмотрим на область офиса более широко. Не в смысле помещения, а в контексте проникновения офисно-компьютерных понятий в нашу жизнь. Далеко ходить не будем, возьмем, к примеру, слово «креативный». Менеджер, управляющий уборкой помещений (уборщица), вряд ли с первого раза поймет, как он должен креативно производить уборку помещений. Да и вообще, что такое «креативно»?  Не проще ли сказать «творчески»? Да-да, именно творчески! Ибо креативный подход к делу есть не что иное, как творческий подход к нему же! А русские люди издревле отличались своеобразно- креативно-творческим отношением к любому занятию (этому мы посвятим одну из следующих статей в плане лексики).

Прекрасные русские слова: творенье, творчество, творить, сотворенный (вспомним «Символ веры»: «…рожденна, не сотворенна, единосущна Отцу…»). Со спряжением глагола «творить» все ясно. Попробуем проспрягать глагол «креативить»:
я креативлю, ты креативишь, он креативит, мы креативим, вы креативите, они креативят. Даже в ворде эти слова подчеркиваются красным! Что уж говорить о жизни. Давайте не будем  ломать язык и скажем по-русски – творческий директор! Ясно и красиво!

Поймите правильно: никто не против бизнес-ланча, гламура, перезагрузки отношений (нажал кнопочку –и отношения перезагрузились) и т.п. Только вот всякого рода иностранный мусор составляет в русском языке  10%, вместо уже рискованных 2-3%.

Будем же бдительны, наши милые русские сограждане, ибо может получиться и так: «Велик могучим русский языка!»