Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Я знаю иностранный и я рад этому!

И снова поговорим о положительных сторонах знания иностранных языков. В школе, например, да и в институте, изучение иностранного является обязательным делом. Именно по этой причине нам и не очень хочется его учить/знать. Мы очень любим противиться тому, к чему нас принуждают. Что в результате? Экзамены сдаются на «лишь бы сдать». Для некоторых получение даже минимального балла является приемлемым.
На самом деле, процесс изучения французского, немецкого и, уж тем более, английского не так уж и сложен. Самое главное – человек должен иметь желание учиться. Мысли типа: «Я ДОЛЖЕН выучить английский, потому что…», - нужно выбросить. Подходящий настрой это: «Я ХОЧУ выучить, потому что…».  А вот эти самые положительные стороны мы сейчас и рассмотрим

  1. Первое и самое полезное – доступность информации. Например, Интернет. Англоязычных страниц в сети на порядок больше, чем русскоязычных. Сегодня многие наши земляки раскручивают свой бизнес в Интернете. И поверьте, возможностей у тех людей, кто знает английский, гораздо больше, чем у тех, кто его не знает. Ну а если желания «крутить бизнес» нет, то даже обычное пользование Глобальной Сетью становится более эффективным, полезным и интересным.
  2. Второе – музыка. Практически каждому из нас нравится зарубежная музыка, но не многие могут понимать слова песен любимых исполнителей. Ярые фанаты какого-нибудь певца или певицы тратят много полезного времени, выискивая перевод песен в сети или делая его самостоятельно. Главный минус такого занятия – передача смысла, который хотел донести автор, происходит не совсем верно, так как для правильного перевода нужно очень хорошо знать язык. Ну, это, конечно же, касается тех песен, которые действительно несут смысловую нагрузку.
  3. Третье – фильмы. Смотреть хорошее кино в оригинале всегда значительно лучше, чем в переводе. И на то есть несколько причин. Например, не всегда можно найти фильм в действительно качественном дублированном переводе. Плохая озвучка существенно влияет на удовольствие, получаемое в процессе просмотра. Да и фразы, сказанные героями, часто после перевода несут уже несколько иной смысл, чем в оригинале. Люди, знающие иностранный, частенько при просмотре замечают это несоответствие, которое на самом деле как бы отрезает кусок эмоциональности и стилистики фильма, заложенной в него режиссером. Другая причина тоже связана с эмоциями. Многие переводчики не стремятся передавать своим голосом эмоции героев фильма, а просто передают информацию, сказанную им. И это тоже неправильно. Также гораздо приятнее будет слушать реальные голоса любимых актеров, чем дублеров. Ну а те, кто любит смотреть кино как можно раньше после его выхода, тоже будут довольны своим познанием иностранного, так как дубляж выходит обычно с некоторой задержкой.
  4. Общение. Поскольку Интернет уже очень плотно вошел в нашу жизнь, общение на расстоянии (причем на абсолютно любом) не имеет каких-либо сложностей. Электронное сообщение, отправленное другу, живущему в соседнем подъезде, будет по времени «лететь» практически столько же, как и к адресату, находящемуся за океаном. Люди, живущие в другой стране, отличаются от наших соотечественников не только общением на другом языке, – это действительно другая культура, существенно отличающаяся от привычной нам. С ними на самом деле очень интересно общаться. Кроме того, имея хороших друзей в разных странах, вам никогда не составит труда отправиться заграницу к ним в гости. Они и с жильем помогут сэкономить, и места самые интересные в воем городе покажут. Такие экскурсии будут более увлекательные, чем с экскурсоводом.
  5.  Литература. Да, книги переводятся профессиональными переводчиками, которые могут и стараются передать практически 100% стилистики и авторской информационной нагрузки. Но, все же, читая роман, повесть или даже маленький рассказ в оригинале, вы становитесь чуточку ближе к автору и лучше впитываете все то, что он вложил в свое произведение.

 

Эти пять причин – далеко не полный список положительных моментов знания иностранного языка. Вы можете расширить его своими собственными пунктами, которые и будут отличным стимулом для активного и продуктивного изучения.