Ошибиться может каждый
Никто не застрахован от совершения ошибок на все 100%. Все мы люди и нам свойственно ошибаться. Просто кто-то это делает очень редко, а кто-то ошибается практически повсеместно. В переводческой деятельности казусы иногда случаются, но ввиду особой специфики данного рода деятельности, ошибки переводчика иногда приводят к весьма интересным последствиям.
Как-то во время встречи русских предпринимателей с представителями турецкой компании человеку, нанятому в качестве переводчика, нужно было перевести фразу: «У вас кроме коров есть еще и быки?». Вполне возможно, что нанятый специалист был очень квалифицированным и опытным, но встал утром не с той ноги и забыл напрочь перевод на турецкий слова «бык». Выкрутился из сложившейся ситуации он достаточно просто: «Вместе с коровами у вас живут и их мужья?». На какие мысли турецких предпринимателей натолкнула столь интересная, но все-таки понятная формулировка вопроса – история умалчивает.
Не столь смешной оказалась ошибка другого переводчика, который сглупил и неверно перевел имя Папы Римского Иоанна Павла Второго. Возможно, у него было очень много дел, и он куда-то торопился, вот и сделал свою работу необдуманно. Результат: во время эфира «Эха Москвы» ведущий сразу же запнулся, когда прочитал «Римский отец Жан-Поль номер два». Что было далее, история не скрывает. У горе-переводчика резко появилось много свободного времени, так как начальство еще до окончания эфира приняло решение его уволить.
Достаточно сложно тем специалистам, которые работают с текстами, документами и диалогами финансовой тематики. Например, несколько лет назад просторы русскоязычного Интернета покорил весьма курьезный случай, случившийся во время разговора с аудитором «большой четверки». Переводчик, видимо не расслышал английское «sheet» - «лист», и в меру своей распущенности принял его за «shit», слово, которое при переводе на русский (самый «мягкий» перевод) означает «экскременты». Что в результате? Фраза, смысл которой был: «мы видели ваш баланс (balance sheet)», обрела после интерпретации несколько иное значение.
Возникновение переводческих ошибок объяснить достаточно просто, так как они имеют несколько вполне определенных причин.
Первое – это буквальный перевод. Это очень грубая ошибка и заключается она в том, что человек передает не значение, смысл целой фразы, а значение и смысл каждого слова в выражении по отдельности. Ярчайший пример – тот же случай с переводом имени и титула Папы Римского, когда специалист просто перевел слова выражения в отдельности, даже не задумываясь о том, какой смысл несет в себе все выражение в целом.
Вторая распространенная ошибка – не перевод отдельных слов. Человек ошибочно считает, что нет необходимости переводить то или иное отдельно взятое слово из выражения. Один из распространенных примеров данной ошибки – существования слова «нитроген», которое банально означает самый обыкновенный азот. Похожая глупость случилась с переводом названия фильма Tortilla Soup, который по вполне понятным причинам обрел новое название «Черепаховый суп», в то время как Tortilla представляет собой ни что иное, как мексиканская лепешка тортийя, которую готовят из кукурузной муки.
Третья ошибка заключается в переводе тех слов, которые переводить не нужно. Например, операционную систему «Windows» не нужно называть «Окнами». Таких примеров можно привести множество. Так по чьей-то глупости в рекламе одной организации появилась не понятная нашему населению «снежная доска», хотя рекламодатель изначально говорил об обычном сноуборде.
Ну и четвертая ошибка заключается в заблуждении человека, не владеющего языком в том, что отсутствие знаний не помешает ему хорошо переводить, если он будет пользоваться словарем.