Наши
офисы

м. ул.Дыбенко

улица Дыбенко, дом 23 корпус1

+7(812) 640-05-20,
+7(921) 917-02-70

Наши
офисы

м. Московская

Московский проспект дом 216, офис 3, (вход с ул. Алтайская)

+7(812) 640-98-40,
+7(921) 905-75-40

Наши
офисы

м. Владимирская

Загородный проспект дом 8 (вход со двора)

+7 (812) 777-05-04
+7 (931) 395-80-00

Наши
офисы

м. Ленинский пр.

Ленинский проспект, дом 128 (вход со двора)

+7(812) 640-20-25,
+7(921) 630-60-95

Наши
офисы

м. Пионерская

проспект Испытателей дом 6, корпус 1

+7(812) 640-05-60
+7(921) 995-00-50

Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Ошибиться может каждый

Никто не застрахован от совершения ошибок на все 100%. Все мы люди и нам свойственно ошибаться. Просто кто-то это делает очень редко, а кто-то ошибается практически повсеместно. В переводческой деятельности казусы иногда случаются, но ввиду особой специфики данного рода деятельности, ошибки переводчика иногда приводят к весьма интересным последствиям.
Как-то во время встречи русских предпринимателей с представителями турецкой компании человеку, нанятому в качестве переводчика, нужно было перевести фразу: «У вас кроме коров есть еще и быки?». Вполне возможно, что нанятый специалист был очень квалифицированным и опытным, но встал утром не с той ноги и забыл напрочь перевод на турецкий слова «бык». Выкрутился из сложившейся ситуации он достаточно просто: «Вместе с коровами у вас живут и их мужья?». На какие мысли турецких предпринимателей натолкнула столь интересная, но все-таки понятная формулировка вопроса – история умалчивает.
Не столь смешной оказалась ошибка другого переводчика, который сглупил и неверно перевел имя Папы Римского Иоанна Павла Второго. Возможно, у него было очень много дел, и он куда-то торопился, вот и сделал свою работу необдуманно. Результат: во время эфира «Эха Москвы» ведущий сразу же запнулся, когда прочитал «Римский отец Жан-Поль номер два». Что было далее, история не скрывает. У горе-переводчика резко появилось много свободного времени, так как начальство еще до окончания эфира приняло решение его уволить.


Достаточно сложно тем специалистам, которые работают с текстами, документами и диалогами финансовой тематики. Например, несколько лет назад просторы русскоязычного Интернета покорил весьма курьезный случай, случившийся во время разговора с аудитором «большой четверки». Переводчик, видимо не расслышал английское «sheet» - «лист», и в меру своей распущенности принял его за «shit», слово, которое при переводе на русский (самый «мягкий» перевод) означает «экскременты». Что в результате? Фраза, смысл которой был: «мы видели ваш баланс (balance sheet)», обрела после интерпретации несколько иное значение.
Возникновение переводческих ошибок объяснить достаточно просто, так как они имеют несколько вполне определенных причин.
Первое – это буквальный перевод. Это очень грубая ошибка и заключается она в том, что человек передает не значение, смысл целой фразы, а значение и смысл каждого слова в выражении по отдельности. Ярчайший пример – тот же случай с переводом имени и титула Папы Римского, когда специалист просто перевел слова выражения в отдельности, даже не задумываясь о том, какой смысл несет в себе все выражение в целом.
Вторая распространенная ошибка – не перевод отдельных слов. Человек ошибочно считает, что нет необходимости переводить то или иное отдельно взятое слово из выражения. Один из распространенных примеров данной ошибки – существования слова «нитроген», которое банально означает самый обыкновенный азот. Похожая глупость случилась с переводом названия фильма Tortilla Soup, который по вполне понятным причинам обрел новое название «Черепаховый суп», в то время как Tortilla представляет собой ни что иное, как мексиканская лепешка тортийя, которую готовят из кукурузной муки.

Третья ошибка заключается в переводе тех слов, которые переводить не нужно. Например, операционную систему «Windows» не нужно называть «Окнами». Таких примеров можно привести множество. Так по чьей-то глупости в рекламе одной организации появилась не понятная нашему населению «снежная доска», хотя рекламодатель изначально говорил об обычном сноуборде.

Ну и четвертая ошибка заключается в заблуждении человека, не владеющего языком в том, что отсутствие знаний не помешает ему хорошо переводить, если он будет пользоваться словарем.