Последние статьи

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Prev Next

Что такое синхронный перевод

Что такое синхронный перевод Все более и более востребованной услугой от бюро переводов становится синхронный перевод. Это т...

Нюансы профессионального перевода сайтов

Нюансы профессионального перевода сайтов Сегодня ни один серьезный бизнес, достигший определенных вершин успеха, не обходитс...

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга!

Нотариальное заверение переводов: важнейшая услуга! Проставление апостиля на переводах важных документов или услуга нотариал...

Гарантии при нотариальном переводе в СПб

Гарантии при нотариальном переводе в СПб Сталкиваясь с необходимостью перевода на другой язык (с другого языка) всевозможных...

виды переводов с иностранных языков


Мы учимся еще до рождения!

Европейские ученые просто невероятно любят всевозможные исследования. Словосочетание «британские ученые» очень часто можно встретить вместе с результатами самых невероятных, но далеко не всегда важных исследований. Хотя большинство данных все же несут определенную пользу.

Так, очередными научными исследованиями было доказано, что  в крике младенца при появлении на свет присутствуют мотивы языка, на котором говорит его мама и близкие ему люди. Кроме того,  если в период беременности, женщина и окружающие ее люди разговаривают на нескольких языках, то новорожденный будет иметь способность к постижению каждого, услышанного им наречия, при этом, особых предпочтений к какому-либо языку у него не будет.
Эти исследования доказали, что эмбрион имеет способность запоминать звуки с двадцать восьмой недели беременности, он может чувствовать звуки музыки и доносящуюся до него речь, как бы подстраивается под нее.
Любая мать знает, что ее  новорожденный ребенок всегда выделяет ее голос из всех других и охотнее всего реагирует на него. Причем реакции плода и младенца различны, они зависят от эмоционального состояния матери (радость или раздражение). Это обуславливает те интонации, с которыми женщина разговаривает с окружающими ее людьми, в том числе и со своим ребенком. Однако, не смотря на то, что маленькие дети уже могут различать языки, существует распространенное мнение, что они все же неспособны озвучить разницу между различными наречиями. 
В связи с этим группой ученых вюрцбургского университета под руководством с Кетлин Вермке были проведены исследования, которые доказали обратное. Ученые записали крики шестидесяти абсолютно здоровых  младенцев – 3-5 суток отроду. Было замечено, что в оттенках голосов детей имеются существенные различия. Так, у детей из французских семей в голосе замечены «восходящие» интонации, а у немецких детей «нисходящие», эти особенности очень характерны для этих двух  разных языков.


Младенцы, которые постоянно слушали двуязычную речь, находясь в утробе матери, более других расположены к двуязычью. В Британской Колумбии психологи местного университета провели тестирование двух групп новорожденных. В первой группе были дети, которые до момента рождения слышали только английскую речь, а во второй – два языка: английский и местное филиппинское наречие Тагалог.  Далее, чтобы определить предпочтения малышей в языке ученые провели исследования сосательного рефлекса у грудных детей. Лучшее сосание у грудничков, возрастом меньше месяца указывает на интерес к объекту стимулирования.  Во время проводимого опыта малюткам прокручивали  десятиминутный аудио ролик, в котором каждую секунду чередовалась английская речь и Тагалог. Первая  группа проявляла больший интерес к английской речи, а вовремя звучания Тагалоге интенсивность сосательного рефлекса снижалась.  

Малыши во второй группе не проявили  явного предпочтения к одному из представленных языков. Это дает психологам право считать, что постоянное звучание двух  разных наречий для детей пренатального возраста создает предпосылки к появлению способностей к изучению двух близких, ставших для них родными языков.

Дополнительно были проведены исследования, целью которых было выявить способность новорожденных различать, звучание двух разных языков, так как это важнейший фактор для билингв.
Во время эксперимента для детей прокручивали запись одного предложения сначала на одном языке, если была замечена потеря интереса,то тоже предложение прокручивали на другом, или на этом же языке, но другим голосом. Результаты эксперимента выявили повышение интенсивности сосания, при прослушивании речи на другом языке, а при альтернативном звучании предложения на том же языке изменения реакции детей замечено не было.   
Результаты исследования показали, что  дети-билингвы свои родные языки не путают .